Sarkozy Takes New Love to Egypt for Christmas
LUXOR, Egypt (AFP) _ French President Nicolas Sarkozy flew in to the Egyptian city of Luxor on Tuesday(Dec. 25) aboard a private jet accompanied by his new love, ex-supermodel Carla Bruni, to spend Christmas on the banks of the Nile.
*accompanied by a friend: 친구를 동반하여
룩소르, 이집트(AFP) _ 니콜라 사르코지 프랑스 대통령은 12월 25일 화요일 나일강 강변에서 크리스마스를 즐기기 위해 슈퍼모델이었던 새 애인 카를라 브루니를 동반하여 개인 전용 제트기로 이집트의 룩소르에 왔다.
French billionaire Vincent Bollore provided the plane that brought Sarkozy, Bruni and nine others from Paris to the Pharaonic splendor of Luxor, where the recently divorced Sarkozy will relax for a few days ahead of an official visit on Dec. 30.
*Pharaonic: 이집트 고대왕의
*relax: 휴식을 취하다 (= rest after work)
Ex) I just want to sit down and relax. (난 앉아서 쉬고 싶을 뿐이야.)
프랑스 억만장자 뱅상 볼로르가 비행기를 내주어 사르코지, 브루니, 그 밖의 9명을 태우고 파리에서 이집트 고대 왕의 장관이 있는 룩소르로 데려다 주었다. 최근 이혼한 사르코지는 12월 30일의 공식 일정에 앞서 2~3일 동안 이 곳에서 휴식을 취할 예정이다.
The group traveled from the airport to the majestic Old Winter Palace hotel in a 16-vehicle convoy, with the pair walking hand-in-hand up the stairs
to the hotel, the dark-suited Sarkozy waving at some tourists.
*in a 16-vehicle convoy: 차량 16대의 경호를 받으며
*wave at: ~에게 손을 흔들다
이들은 차량 16대의 경호를 받으며 공항에서 웅장한 ‘올드윈터팰리스’ 호텔로 이동했다. 둘이서 손을 잡고, 검은색 정장을 한 사르코지는 관광객들에게 손을 흔들면서 계단을 올라 호텔로 들어갔다.
They later emerged in casual attire, the long-haired Bruni in jeans and a light sweater and the French president in a casual navy blue jacket and jeans,
for a stroll along the Nile.
* stroll: 산책 (= slow leisurely walk)
잠시 후 이들은 간편복을 입고 나타났다. 긴 머리의 브루니는 청바지에 가벼운 스웨터를, 사르코지 대통령은 간편한 남색 재킷에 청바지를 입고 나일강을 따라 산책하러 나갔다.
After a 30-minute walk Sarkozy was seen with an arm draped around Bruni’s waist, pecking her on the cheek as she whispered in his ear.
*peck sb on the cheek/forehead: (볼/이마에)가볍게 키스하다 (=kiss sb quickly and lightly)
Ex) Figure skating star Kim Yu-na pecked her mother lightly on the cheek. (피겨 스케이팅 스타 김연아는 어머니 볼에 가볍게 키스를 했다.)
30분간의 산책 후 사르코지 대통령이 한 쪽 팔로 브루니 허리를 감고서, 그녀가 귀에 대고 속삭이자 볼에 가벼운 키스를 하는 장면이 목격됐다.
Asked by an AFP correspondent to comment on his vacation, Sarko, as he is known by both supporters and opponents, said: “Happy holidays to you and Merry Christmas.”
AFP 특파원으로부터 휴가에 대해 한마디 해달라는 질문을 받고 사르코는 “즐거운 휴일 되세요. 메리 크리스마스”라고 말했다. 사르코지는 지지자들과 반대파 양쪽으로부터 사르코로 알려져 있다.
The couple had boarded the aircraft in a private hangar in Paris to avoid prying lenses, while paparazzi awaited the couple in Luxor seeking intimate
shots of the pair.
*board: (비행기, 배, 버스 등을) 타다 (= get on)
Ex) The couple boarded the train for New York. (그 커플은 뉴욕행 열차를 탔다.)
*hangar: 격납고 (= a very large building in which aircraft are kept)
*prying: 사생활을 캐기 좋아하는 (= trying to find out details about sb else’s private life in an impolite way)
*intimate shot: 사생활사진
이들 한 쌍은 사생활을 캐기 좋아하는 카메라 렌즈를 피해 파리의 사설 격납고에서 비행기에 탑승한 반면 파파라치들은 이들의 깊은 관계를 스냅사진으로 담기 위해 룩소르에서 기다리고 있었다.
Egyptian security forces were deployed discreetly around the town, and a French journalist and cameraman were briefly detained overnight by police for
filming the couple’s hotel.
*security forces: 보안군
이집트 보안군이 시내 도처에 조심스럽게 배치됐으며 프랑스 기자이자 카메라 맨 한 사람이 이들 커플이 머무는 호텔 사진을 찍는다는 이유로 경찰에 의해 간밤에 잠깐 감금됐었다.
Sarkozy will be staying in a $1,100 (760 euro) night suite in the Victorian elegance of the Old Winter Palace on the east bank of the Nile, an
Egyptian source said.
*Victorian: 빅토리아 여왕(1837-1901)시절의
사르코지는 나일강 동쪽 강변에 있는 빅토리아 풍의 우아한 ‘올드윈터팰리스’호텔의 하루 밤 1,100달러(약 103만원)짜리 스위트룸에서 머물게 된다고 이집트 한 소식통이 말했다.
Council workers were seen on Monday giving a fresh lick of paint to the riverside opposite the hotel, with the town thronged by foreign tourists
spending Christmas in the balmy winter air of southern Egypt.
*give a lick of paint: 페인트를 조금 칠하다 (= put a small amount of paint onto the surface of sth to improve its appearance)
*be thronged by/with: 사람들이 몰려들다.
*balmy: 온화한(= mild; warm and pleasant)/ balmy weather
이집트 남부의 온화한 겨울 공기 속에 크리스마스 휴가를 보내기 위해 이 도시로 외국 관광객들이 몰려든 가운데, 시 의회 인부들이 월요일 호텔 맞은편 강변을 간단히 새롭게 페인트 칠 하는 것이 보였다.
Sarkozy and his second wife Cecilia announced their divorce in October after 11 years of marriage. Since then, he has been publicly seen with Bruni but has remained tight-lipped about his relationship with the model-turned-singer.
*tight-lipped: 말하기를 꺼려하는(= unwilling to talk about sth)
Ex) Diplomats are remaining tight-lipped about the negotiations. (외교관들은 협상에 관해 말하기를 꺼려하고 있다.)
사르코지와 두 번째 부인인 세실리아는 11년간의 결혼생활을 청산하고 지난 10월 이혼을 발표했다. 그 이후 사르코지는 브루니와 함께 있는 것이 공공연하게 목격됐으나 모델에서 변신한 가수와의 관계에 대해 사람들은 말하기를 꺼려하는 상태였다.
The couple were first photographed together on Dec. 15 at Disneyland Paris in a “ coming out” that some saw as a means of moving on from Sarkozy’s controversial red-carpet reception for Libyan leader Moamer Kadhafi’s visit to Paris.
*coming-out: 동성애자임을 공식적으로 밝히는 일, 여기서는 연인 사이임을 드러내는 일
*red-carpet reception: 극진한 대접(= special treatment to an important visitor)
이들 커플은 12월 15일 파리의 디즈니랜드에서 함께 시간을 보내고 있는 것이 처음으로 카메라에 잡혔다. 이는 리비아 모아메르 카다피의 파리 방문을 위해 사르코지가 베푼 말썽 많은 극진한 대접에서 변화를 주기 위한 수단으로써, 일부 사람들이 생각하는 일종의 ‘커밍아웃’의식이다.
The president is due to fly to the Red Sea resort of Sharm el-Sheikh on Thursday, before traveling to Cairo on his first official Middle Eastern visit
for talks with President Hosni Mubarak on Sunday.
*due to fly to : ~에 비행기를 타고 갈 예정이다 (= be expected to arrive at a particular time)
사르코지 대통령은 호스니 무바라크 대통령과의 회담을 위해 자신의 최초 공식 중동 방문으로 일요일 카이로에 가기 전 목요일 홍해의 휴양지 샤름 엘-셰이크에 비행기를 타고 갈 예정이다.
However, almost all media attention is focused on Sarkozy’s relationship with Bruni, who turned 39 on Sunday, heiress to a tyre fortune whose former boyfriends include rock stars Mick Jagger and Eric Clapton.
*heir/heiress to: ~의 상속인/상속녀
Ex) John was the sole heir to a vast estate. (존은 방대한 재산의 유일한 상속인이다.)
그러나 거의 대부분 언론의 관심은 사르코지와 일요일 39세가 되는 브루니의 관계에 맞춰져 있다. 그녀는 록스타들인 믹 재거와 에릭 클랩튼 등이 남자친구였던 타이어재산의 상속녀이다.
The use of the tycoon’s plane to fly the president to Egypt will also draw media attention after Bollore, one of France’s richest men, treated Sarkozy to a big-budget holiday to Malta soon after his election in May.
*treat sb to sth: 즐겁도록 특별한 것을 사주거나 해 주다( = buy or do sth special for sb that you know they will enjoy)
Ex) We treated Mom to lunch at the Savoy. (우리는 사보이에서 엄마에게 점심을 대접했다.)
프랑스 갑부인 볼로르가 지난 5월 사르코지가 대통령에 당선된 후 곧 그에게 엄청난 예산을 들여 말타로 여행 대접을 해 준 이후 대통령을 이집트로 실어나르기 위해 이 재벌의 비행기를 사용함으로써 또다시 언론의 관심을 끌게 된 것이다.
At the time, both Bollore and Sarkozy -- whose friendship goes back 20 years -- denied accusations of a conflict of interest, saying Bollore’s business and media empire had no dealings with the French state.
*conflict of interest: 상반된 이해관계
그 때는, 볼로르의 사업 및 언론 제국은 프랑스 국가와 거래가 없었다면서 우정이 20년 전으로 거슬러 올라가는 벨로르와 사르코지 대통령 둘 모두가 이해가 상충된다는 비난을 부인했다.
After Luxor, the presidential delegation will travel to Sharm el-Sheikh on the southern tip of the Sinai peninsula to be joined by French Foreign Minister Bernard Kouchner and his partner Christine Ockrent behind the high walls of a luxury villa.
룩소르 체류후 대통령 사절단은 시나이 반도 남단에 있는 샤름 엘-셰이크로 날아가 높은 담으로 둘러져 있는 호화판 빌라에서 베르나르 쿠치너 외무장관과 그의 파트너 크리스틴 오크렌트가 합류한다.
The property has its own private beach and security will remain tight given the possibility of roving photographers in speedboats. Sharm was also the site of a 2005 terrorist bombing that killed 65 people.
*given 명사 또는 that 이하 절: ~을 감안하면(= taking sth into consideration)
Ex) Given the circumstances, you’ve done really well. (처한 상황들을 감안하면 자네는 정말 잘 해냈네.)
*roving photographer: 어슬렁어슬렁 돌아다니는 사진기자
어슬렁대는 사진기자들이 쾌속정을 탈 수도 있음을 감안하여 이 집은 자체 소유의 해변이 있고 보안이 빈틈이 없다. 샤름은 지난 2005년 테러리스트의 폭탄 공격으로 65명의 인명을 앗아간 장소이기도 하다.
Sarkozy travels to Cairo on Dec. 30 where he will head a 200-strong French delegation for a 24-hour official visit, before heading back to Paris to
see in the New Year.
*숫자 다음의 strong: 총 ~명
*see in the New Year: 새해 첫날을 맞이하다(= celebrate the beginning of a new year)
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0