Sarkozy Steps Out With Supermodel-Singer Bruni
PARIS (AP) Two months after his divorce, is President Nicolas Sarkozy back on the dating scene?
* be back on the scene: 현장에 나타나다
파리 ( AP) _ 이혼 두 달 만에 니콜라 사르코지 대통령이 데이트 현장에 다시 보였고요?
Sarkozy was spotted at Disneyland Paris last weekend with supermodel-turned-singer Carla Bruni, who once dated Mick Jagger and Donald Trump.
* be spotted: 목격되다 (= be caught sight of)
Ex) Prof. Shin was spotted by police boarding a plane for New York.
사르코지 대통령이 지난 주말 파리의 디즈니랜드에서 가수 믹 재거, 부동산 재벌 도널드 트럼프와 염문을 뿌렸던 슈퍼모델 출신 가수 카를라 브루니와 시간을 함께 보낸 것이 목격됐다.
The president's office would not comment, but reports speculated the very public appearance in a crowded theme park, with paparazzi on their trail amounted to an announcement that they are together.
* on one's trail: ~을 추적하여, 냄새나 자국을 찾아내어
* amount to: ~나 마찬가지 ( = be equal to or the equivalent of sth)
Ex) What you say amounts to a direct accusation.
대통령궁은 이에 대한 논평을 하지 않았으나 언론보도로 추측컨데 파파라치들이 뒤따라 다니는 사람들로 북적대는 이 테마 공원에 바로 그처럼 대중 앞에 나타난 것은 이들이 연애하고 있다는 발표나 마찬가지였다.
Le Figaro, a newspaper seen as close to the conservative president, ran a front-page image Monday (Dec. 17) of the blue-eyed Bruni over the headline " Carla Bruni: The President's Girlfriend." Liberation newspaper's headline read, " Sarkozy-Bruni, a Disney fairy tale."
* fairy tale: 동화
보수 성향의 사르코지 대통령과 밀접한 신문으로 알려진 르피가로지(紙)는 월요일(12월 17일) 1면에 "카를라 브루니: 대통령의 여자친구"라는 제목 위에 푸른 눈의 브루니 사진을 실었다. 리베라시온 신문의 제목은 "사르코지-브루니, 디즈니 동화이야기"라고 쓰여 있다.
Colombe Pringle, director of Point de Vue magazine, said she believes Sarkozy and Bruni's appearance was calculated. " If you go to Disneyland to see the parade, that means you want people to know about it," Pringle said.
푸앵드뷔 잡지 편집장 콜롱 프랭글은 사르코지와 브루니의 대중 앞 출현은 계산된 것으로 믿는다고 말했다. 프랭글은 "유명 캐릭터들의 행렬을 보러 디즈니랜드에 간다면 이는 사람들에게 이 사실을 알리려는 것을 의미한다"고 말했다.
Most members of Sarkozy's government declined to say anything about Sarkozy's love life, although Housing Minister Christine Boutin remarked, " If the president is happy, so much the better."
* members: 여기서는 Cabinet members (ministers) 즉 각료, 장관들
* so much the better/ worse (for sb, sth): 그럴수록 더 좋은/나쁜 (= that is even better/worse)
Ex) The result is not very important for us, but if we do win, (then) so much the better.
(결과는 우리에게 그렇게 중요하지 않아요. 그러나 우리가 우승한다면 그 만큼 더 좋은 거죠.)
사르코지 행정부 각료의 대부분은 대통령의 염문에 대해 말하기를 거부했다. 크리스틴 부탱 주택장관만이 "대통령이 행복하다면 그만큼 더 좋은 일 아니냐"고 말했다.
When Sarkozy and Bruni, an Italian-born French citizen, visited the theme park on Saturday, photographers openly snapped the pair, and they seemed at ease with the attention, the respected newsweekly L'Express said.
* snap: 스냅사진을 찍다 ( = take a quick photograph of sb)
Ex) I snapped a famous actress passing by me on the outskirts of Seoul recently.
* be/feel at (one's) ease: 편안한 (be/feel comfortable and unworried; completely relaxed)
Ex) I never feel at ease in his company. (그와 동행하면 결코 마음이 편치 않다.)
* newsweekly : 시사주간지
사르코지와 이탈리아계 프랑스인인 브루니가 토요일 테마파크를 찾아갔을 때 사진 기자들은 공개적으로 둘의 스냅사진을 찍었으며 시선을 받음에도 두 사람은 편안해 보였다고 권위 있는 시사주간지 렉스프레스가 보도했다.
The pair appeared to be accompanied by one or more children. Sarkozy, 52, has two grown sons from his first marriage and one school-age son from a second marriage that ended two months ago. The 39-year-old Bruni also has a young son. Point de Vue said it had Bruni's permission to run the photos, provided the children's faces were blurred.
* Provided ~be blurred: 흐리게 처리한다는 조건으로
이 쌍은 어린애가 동행한 것 같은데 한 명인지 여럿인지는 알 수 없었다. 사르코지(52)는 첫 결혼에서 장성한 아들이 둘 있고 2개월 전에 이혼한 둘째 부인한테는 학생인 아들 하나가 있다. 브루니(39)에게도 어린 아들이 하나 있다. 푸앵드뷔 잡지는 어린애들의 얼굴은 흐리게 처리한다는 조건으로 브루니의 허락 하에 사진을 싣는다고 밝혔다.
Christophe Barbier, editor of L'Express, said he called Bruni, whom he described as a friend, before going public with the story.
* go public with/on: 비밀을 공개하다 (= tell everyone about something that was secret)
Ex) The planners are almost ready to go public on the road-building scheme.
(입안자들은 도로 건설 계획을 공개할 준비가 거의 다 돼 있다.)
렉스프레스 편집장인 크리스토프 바비에는 이 이야기를 공표하기 전 브루니에게 전화를 했다고 말했다. 그는 브루니를 친구라고 말했다.
" She confirmed the relationship," he told LCI television.
바비에는 "브루니가 친구관계를 확인해 주었다"고 LCI TV에 말했다.
Pascal Rostain, a photographer who covered the pair, said he knows Bruni and that " she is living a true love story, and the president is, too."
브루니를 취재했던 사진기자인 파스칼 로스탱씨는 자신이 그녀를 알고 있으며 "정말 연애소설 같은 삶을 살고 있으며 대통령 역시 그렇다"고 말했다.
" They have nothing to hide," he told LCI. Bruni's agent declined to comment.
그는 "그들 둘은 숨길 게 아무것도 없다"고 LCI에 말했다. 브루니의 대행사는 이에 대한 언급을 회피했다.
Bruni, a longtime model with a porcelain complexion, won critical and public acclaim for her first folk album in 2003, singing in a raspy, whispery voice.
* porcelain (doll) complexion: 도자기 인형 (뽀얀) 얼굴색
* critical and public acclaim: 비평가와 대중의 찬사
* raspy: 귀에 거슬리는 ( = of unpleasant grating sound)
오랫동안 모델이었던 도자기 인형의 얼굴색을 한 브루니는 2003년 귀에 거슬리고 속삭이는 목소리로 노래를 부른 첫 포크 앨범으로 비평가와 대중 모두의 찬사를 받았다.
She has dated a range of famous men: Besides Jagger and Trump, she has also reportedly been linked to singer Eric Clapton and actor Vincent Perez.
그녀는 다양한 유명 남성들과 연애를 했다. 보도에 따르면 재거와 트럼프 외에 그녀는 가수 에릭 클랩튼과 영화배우 빈센트 페레즈와도 염문을 뿌렸다.
Sarkozy has often put his private and family life on display for the media. After his May election, he sent his then-wife, Cecilia, on a high-profile trip to Libya to free Bulgarian nurses and a Palestinian doctor imprisoned there.
* put sth on display/show: 보여주다 (= put sth in a public place where people can look at it; on show)
Ex) Kim Jung-nam's photographs were first put on display in New York in November.
* high-profile: 세간의 주목을 받는
사르코지는 미디어에 사적인 가정 생활을 드러내 보이기도 했다. 5월 선거 이후 사르코지 대통령은 당시 부인이었던 세실리아에게 감옥살이 하는 불가리아인 간호사들과 팔레스타인인 의사 한 사람을 석방시키기 위해 세간의 주목을 받는 리비아 여행을 했다.
He bristled, however, at intense media interest in the end of his tempestuous relationship with Cecilia. The couple divorced in October.
* bristle at: ~에 성내다 (= show anger, indignation; behave in a way that shows you are very angry or annoyed)
Ex) She bristled (with rage) at his rude remarks.
* tempestuous: 격한, 소란한 (= of a lot of difficulty and strong emotions)
Ex) a tempestuous marriage (요란한 결혼)
그러나 그는 세실리아와 격한 불화 관계 막판에 미디어가 강하게 관심을 갖는데 화를 냈다. 이들 부부는 10월 이혼했다.
The coverage of Sarkozy's divorce and the buzz about his sighting with Bruni was a sign that France's media is losing its traditional reticence about reporting on politicians' love lives, while the public is growing more curious.
* reticence: 과묵 (= not revealing one's thoughts or feelings easily; reserved)
사르코지의 이혼 및 브루니와 시간을 함께 보낸 것에 대한 요란법석으로, 프랑스 언론이 정치인의 염문 보도에 대해 전통적으로 과묵한 점을 잃어가고 있다는 징후를 보여주었으며 국민들은 점점 더 호기심을 갖고 있다.
In the past, French politicians kept their private lives remote: the late President Francois Mitterrand, for example, kept the existence of his mistress and illegitimate daughter a secret throughout most of his 1981-95 presidency.
과거 프랑스 정치인들은 사생활을 드러내지 않았다. 예를 들어 고 프랑수아 미테랑 대통령은 내연의 처와 여자아이 사생아를 대통령 재직 중인 1981~95년 거의 비밀로 해 두었다.
By contrast, Sarkozy has used the ups and downs of his private life to make him seem more accessible, said Denis Muzet, president of the Mediascopie media think tank.
* the ups and downs: (인생의) 부침
이와는 대조적으로 언론연구소인 메디아스코피의 데니 무제 사장은 사르코지 대통령은 자신에게 접근하기 쉬운 것처럼 하기 위해 사생활의 부침을 이용했다고 말했다.
Showing up at Disneyland with Bruni " is a way of saying to the French, 'You see, I have emotions, I have moments of happiness, too, I'm going to have a merry Christmas,'" he said.
* show up: 모습을 드러내다 (= turn up: arrive)
브루니와 함께 디즈니랜드에 모습을 드러낸다는 것은 프랑스 국민에게 "저도 감정이 있잖아요, 행복한 순간들도 있구요. 즐거운 성탄절을 보내려고 합니다"라고 말하는 식이다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0