Now I want you to rip out that page.
NEIL: A sonnet by Byron might score high on the vertical, but only average on the horizontal. A Shakespearean sonnet, on the other hand, would score high both horizontally and vertically, yielding a massive total area, thereby revealing the poem to be truly great. As you proceed through the poetry in this book, practice this rating method. As your ability to evaluate poems in this matter grows, so will - so will your enjoyment and understanding of poetry.
닐: 바이런의 소네트는 수직선 상에서는 높은 점수를 받지만 수평선 상에서는 겨우 평균 점수만을 기록한다. 반면에 셰익스피어의 소네트는 수평선 상이나 수직선 상 모두 높은 점수를 받아서 전체적으로 넓은 영역을 차지하게 된다. 따라서 이 시가 역시 위대하다는 것을 보여준다. 이 책의 시들을 읽어가는 동안, 이러한 측정 방식을 연습하라. 이런 방법으로 시를 평가하는 능력이 높아지면 앞으로 시를 점점 더 잘 이해하고 즐기게 될 것이다.
Neil sets the book down and takes off his glasses. The student sitting across from him is discreetly trying to eat. Keating turns away from the chalkboard with a smile.
닐이 책을 놓고 안경을 벗는다. 닐 건너편에 앉은 학생은 조심스레 무언가를 꺼내 먹고 있다. 키팅이 미소를 지으면서 칠판에서 돌아선다.
KEATING: Excrement. That’s what I think of Mr. J. Evans Pritchard. We’re not laying pipe, we’re talking about poetry.
키팅: 쓰레기. 그게 에반스 프리차드에 대한 내 생각이야. 우린 배관을 하는 것이 아니라 시를 이야기 하고 있단다.
Cameron looks down at the graph he copied into his notes and quickly scribbles it out.
KEATING: How can you describe poetry like American Bandstand? I like Byron, I give him a 42, but I can’t dance to it.
카메론은 그의 노트에 그가 베낀 그래프를 내려보더니, 이내 그것을 칠해 없앤다.
키팅: 어떻게 시를 미국 밴드 차트 순위처럼 평가할 수 있단 말인가? 나는 바이런을 좋아해, 나는 그에게 42점을 주겠어, 하지만 그 장단에 맞춰 춤은 못추겠는 걸.
KEATING: Now I want you to rip out that page.
키팅: 이제 그 페이지를 찢어버리기 바란다.
The students look at Keating as if he has just gone mad.
학생들은 키팅이 정신나간 것은 아닌가 하고 그를 쳐다본다.
KEATING: Go on, rip out the entire page. You heard me, rip it out. Rip it out!
키팅: 어서, 그 전체 페이지를 찢어 버려라. 내 이야기 들었지, 찢어버려, 찢으라고.
■ Key Words
*sonnet: a short poem with 14 lines of 10 or 11 syllables each and a regular rhyming pattern according to the scheme 소네트
ex) Sonnet is a lyric poem of 14 lines(소네트는 14행으로 된 서정시이다.)
*yield: to give or produce 산출하다
ex)That tree yields plenty of fruit(그 나무는 열매를 많이 맺는다.)
*proceed: to make one’s way 진행하다
ex) The development process can proceed more rapidly(개발 과정은 보다 신속히 진행될 수 있다.)
*evaluate: to form an idea or judgment about the worth of something 평가하다
ex) It is difficult to evaluate her as a writer(그녀를 작가로서 평가하기는 어렵다.)
*excrement: waste matter passed out of the body, especially faeces 배설물
ex) The lawn was covered in dogs excrement(잔디밭은 개똥천지였다.)
*rip: to tear or come apart violently or roughly 찢다
ex) There’s a big rip in my sleeve(내 옷의 소매에 크게 찢어진 곳이 있다.)
해설:
키팅의 예기치 못했던 수업에 학생들은 경악한다. 주입식 교육을 버리고 새로운 관점과 진리를 깨닫게 하려는 의도는 교과서를 찢는 엽기적인 장면을 연출한다.
Excrement. That’s what I think of Mr. J. Evans Pritchard. We’re not laying pipe, we’re talking about poetry.
교과서 내용이 ‘배설물’이라고 평가하는 키팅은 용감하다. 단어 구사를 보면 화자의 지적 수준을 알 수 있는데, 키팅은 ‘배설물’을 상스럽게 dung이라고 하지 않고 교양 있게 excrement라고 표현했다. 시를 물리적인 틀에 넣고 평가할 순 없다는 가르침이다. 사실 사람도 돈, 학력, 외모 같은 틀에 넣고 점수를 매길 순 없지 않은가.
How can you describe poetry like American Bandstand? I like Byron, I give him a 42, but I can’t dance to it. Now I want you to rip out that page.
키팅은 교과서를 학생들에게 찢어버리라는 혁명적인 발언을 한다. 정말 믿을 수 없는 말이다. 믿을 수 없는 상황이 방생했을 때 “I can’t believe it. That’s incredible. Unbelievable.”이라고 한다. Dance에 ‘춤추다’ 이외에 ‘남이 말한 대로 하다’는 의미가 있다. Ex) She loves to have men dance attendance on her. (그녀는 남자들이 자기 비위를 맞추며 따라다니는 것을 좋아한다.)
The students look at Keating as if he has just gone mad.
Go on, rip out the entire page. You heard me, rip it out. Rip it out!
학생들은 키팅 선생이 돌았다(mad, insane, craze)고 생각하고 주저한다. 그러나 키팅은 다시 한번 행동을 촉구한다. 원래 역사는 한 분야에 미친 사람에 의해서 만들어져 왔다는 점을 고려할 때 키팅은 문학에 미쳤을지도 모른다.
■ Man’s daughter doesn’t fit into mom’s idea of family( 엄마로서 그리는 이상적 가족에 들어맞지 않는 남자친구의 딸)
DEAR ABBY: I have been dating “ Paul” for two years. I have two children(6 and 4), whom Paul has loved and accepted since day one. His patience and affection for them never cease to amaze me.
Paul has a 5-year-old daughter, “Daisy,” from a previous marriage who spends every other weekend with us. I’m having a hard time accepting her place in our lives. I want to be happy and welcome Daisy, but I am growing more angry and resentful by the day. I’m not a mean person. I love children, so why do I resent her so? This may sound terrible, but I just want a life with my kids and the man I love -- no strings attached.
Paul can’t exclude Daisy from his life, and I wouldn’t dream of asking him to. I hate to end a beautiful relationship, but I don’t know what else to do. We’ve already postponed our wedding. With a huge issue like this hanging over us, we know we can’t be married until we figure this out. Help! -- ALICIA IN ATLANTA
저는 “폴”과 사귄 지 2년이 됐어요. 제게는 두 자녀(6살과 4살)가 있는데 폴은 아이들을 처음 본 그날부터 사랑하고 받아들여주었어요. 폴이 제 두 아이를 대할 때 보여주는 인내심과 사랑에 저는 늘 놀란답니다.
폴에게는 전 아내와의 사이에서 얻은 “데이지”라는 5살 된 딸이 있어요. 그 애는 저희와 격주로 주말을 함께 보내고 있지요. 그런데 저는 데이지를 저희 삶의 일부로 받아들이는데 어려움을 겪고 있어요. 저는 행복하고 싶고 데이지를 환영해주고 싶어요. 하지만 저는 날이 갈수록 점점 더 화가 나고 분노가 쌓이고 있어요. 저는 성질이 나쁜 사람은 아니에요. 저는 아이들을 사랑해요. 그런데 저는 왜 이렇게 그 애에게 화가 날까요? 끔찍하게 들릴 수도 있겠지만, 저는 제 인생에 제 아이들과 제가 사랑하는 남자만 있었으면 좋겠어요 ? 그 외의 꼬리는 없이 말이지요.
폴은 자기 인생에서 데이지를 절 때 뺄 수 없어요. 그러니 전 폴에게 그렇게 해달라고 부탁하는 것은 꿈도 꾸지 못할 일이에요. 전 폴과의 아름다운 관계를 끝내기는 정말 싫어요. 하지만, 뭘 해야 할지는 모르겠네요. 저희는 벌써 결혼 날짜도 미뤘어요. 이렇게 큰 문제가 계속 저희를 떠나지 않고 있으니 저희는 이 문제를 해결할 때까지는 결혼 할 수 없다는 것을 알고 있답니다. 도와주세요!
DEAR ALICIA: If you want to marry Paul, you will have to fully accept that they’re a package deal. You do not have to “ love” his daughter, but you WILL have to respect her feelings. Imagine yourself in her position, coming to visit your household two weekends a month. Wouldn’t you want to be welcomed and treated with kindness?
Your inability to accept Daisy may be due to the fact that she’s living, breathing proof that Paul was once in love with another woman. (Is it possible she resembles her mother?) Counseling might help you resolve this. Another source I recommend is a Web site, www.steptogether.org. Please don’t wait too long to see what it has to offer.
폴과 결혼하고 싶다면 부인은 폴과 데이지를 함께 받아들여야 한다는 사실을 인정하셔야 합니다. 폴의 딸을 “사랑”해야만 하는 것은 아니지만, 그 애의 감정도 존중해 줘야만 합니다. 부인의 가족을 매달 두 번의 주말 동안 방문하는 데이지와 입장을 바꿔 생각해보세요. 부인이라도 환영 받고 친절하게 대우 받고 싶지 않으시겠어요?
부인이 데이지를 받아들이지 못하는 이유는 아마도 그 애가 살아 숨쉬고 있다는 사실이 폴이 한때 다른 여자와 사랑했었다는 증거이기 때문일 수도 있어요. (데이지가 엄마를 똑 닮았을 가능성도 있겠군요?) 상담이 이 문제를 해결하는데 도움이 될 수도 있어요. 또는 www.steptogether.org라는 웹사이트도 추천하고 싶네요. 시간을 너무 끌지 말고 그곳에서 얻을 수 있는 것이 무엇인지 알아보세요.
*sb/sth never cease to amaze me: I am always surprised by sb/sth 항상 ~에 놀라다(감동받다)
*resentful: feeling angry and upset about sth that you think is unfair 분노하는, 분개하는
*no strings attached: without any limits or hidden conditions 부대조건 없이
*postpone: to delay until a future time; put off 연기하다, 미루다
*hang over: if sth bad is hanging over you, you are worried or anxious about it ~에 대해 근심하다
*imagine yourself in sb’s position: ~와 입장을 바꿔 생각해보다
*household: all people in a family or group who live together in a house 가족
*resemble: to be similar to, as in appearance 닮다
*what it has to offer: (광고 등에서 all it has to offer와 함께 많이 쓰이는 관용표현) ~에서 얻을 수 있는 것
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0