Who knows where that comes from? 이 구절이 어디에 나오는지 아는 사람?
ENTRANCEWAY. DAY
Keating stands before the school's trophy cabinets and waits until all the boys arrive. He continues whistling.
출입구. 낮
키팅이 학교 트로피를 모은 캐비닛 앞에 서서 아이들이 모두 올 때까지 기다린다. 그는 계속해서 휘파람을 분다.
KEATING: "Oh Captain, My Captain." Who knows where that comes from? Anybody?
키팅: "오 선장님, 나의 선장님." 이 구절이 어디에 나오는지 아는 사람? 누구 없나?
Todd looks up as if he knows the answer, but says nothing. Cough. Spaz blows his nose a little too close to Meeks for his liking.
토드는 답을 아는 듯 쳐다보지만 아무 말도 하지 않는다. 기침한다. 스파즈가 일부러 믹스에게 조금 가까이 다가가 제멋대로 코를 푼다.
KEATING: Not a clue? It's from a poem by Walt Whitman about Mr. Abraham Lincoln. Now in this class you can call me Mr. Keating. Or, if you're slightly more daring, "Oh Captain, My Captain."
키팅: 전혀 모르겠어? 월트 휘트먼이 에이브러햄 링컨에 대해 쓴 시의 한 구절이지. 이제 내 수업에서 너희들은 나를 키팅 선생님으로 불러도 좋고, 좀 담대하다면 말이야 '오 선장님, 나의 선장님'하고 불러도 좋아.
The students laugh slightly.
KEATING: Now let me dispel a few rumors so they don't fester into facts. Yes, I too attended Hell-ton and I survived. And no, at that time I was not the mental giant you see before you. I was the intellectual equivalent of a ninety-eight pound weakling. I would go to the beach and people would kick copies of Byron in my face.
학생들이 가볍게 웃는다.
키팅: 자, 더 이상 악화하지 않도록 나에 관한 소문 몇 가지를 없애버리자꾸나. 그래, 나도 이 지옥 학교를 다녔고 살아 남았지. 아니야, 그 당시에는 너희들이 지금 보고 있는 사람처럼 지적으로 큰 사람이 아니었단다. 난 그저 98파운드(45kg) 밖에 안 나가는 허약체질에다 지적 수준도 그만한 정도였어. 난 종종 해변에 갔고 사람들은 내 얼굴에 바이런의 시집을 던지곤 했지.
The boys laugh once again, while Cameron, obviously trying to write all this down, looks around confusedly. Keating looks down at papers in his hand.
학생들이 다시 웃는다. 키팅 선생님의 말을 모두 적고 있던 카메론은 의아한 눈빛으로 주위를 둘러본다. 키팅은 손에 들고 있던 종이를 바라본다.
■ Key Words
Walt Whitman: (1819~1892) 롱아일랜드 출신의 19세기 미국 대표 시인
fester: to rot or decay (상처 등이) 곪다, 곪게 하다
ex) The issues raised by the controversy continue to fester(그 논쟁으로 제기된 쟁점들이 계속 곪고 있다)
mental giant: intellectual giant 걸출한 지성
equivalent: equal in value, power or meaning, etc 등가의, 동등한
ex) These two diamonds are equivalent in value.(이 두 개의 다이아몬드는 동등한 값어치를 지니고 있다.)
weakling: a sickly or physically weak person or animal 허약자, 나약한 사람, 약골
ex) Don't be such a weakling!(그렇게 약골같이 굴지 마!)
Geroge Gordon Byron: (1788~1824) 영국의 대표적인 낭만주의 시인
■ 해설:
드디어 키팅 선생의 산소 같은 수업이 시작된다. 학생들을 몰입하게 만드는 교수법과 현지 교실 영어를 배울 수 있다.
"Oh Captain, My Captain." Who knows where that comes from? Anybody?
일단 생소한 표현을 질문함으로써 학생들의 주의를 끌고 생각하게 만든다. 질문의 내용도 수업과 관련 있는 핵심 내용이다. 현지 영어에서는 '아무나'라는 의미에서 anyone, anybody를 많이 사용한다. ex) Does anybody know about this?(이거 아는 사람 있나?)
Not a clue? It's from a poem by Walt Whitman about Mr. Abraham Lincoln. Now in this class you can call me Mr. Keating. Or, if you're slightly more daring, "Oh Captain, My Captain."
질문을 던진 후 답을 가르쳐 주면서 재미있게 정보를 제공한다. 학생 입장에선 귀에 쏙쏙 들어오는 명강의다. 전치사의 용법에 유의하자. 출처를 나타내는 from, 저자 앞에 붙이는 by, 주제 앞에 붙이는 about을 기억하자. 한 문장으로 깔끔하게 정보를 제공하고 있다는 점도 키팅 선생의 뛰어난 언어 실력을 보여준다. 여기서 문학 수업을 현실과 적용시키는 방법도 멋지다. 이론으로 끝나는 것이 아니라 시 속의 상황을 현실과 연관시킴으로써 관심과 흥미를 증폭시키고 있다. 자신을 "Oh Captain, My Captain"이라고 불러달라는 키팅 선생 수업은 인기 만점일 수 밖에 없다.
Now let me dispel a few rumors so they don't fester into facts. Yes, I too attended Hell-ton and I survived. 자신의 소문까지 진솔하게 털어놓는 선생. 영어로 수업하라고 하면 기본적인 커뮤니케이션도 힘들어 하는 한국의 교실 환경과 비교하면 영어 교육이 교사의 실력과 자질에 달려있다는 것을 알 수 있다. 현지 교실 영어를 적극적으로 접해 좋은 영어 수업을 할 수 있도록 하는 게 어떨까.
■ Dad's road to rehabilitation is blocked by stubborn mom
아버지가 재활치료 받으러 가는 것을 막는 고집 센 어머니
DEAR ABBY: Our 86-year-old father needs to go temporarily (about 10 days) to a rehabilitation hospital for physical and pulmonary ailments. However, our 86-year-old mother refuses to encourage him and " allow" him to go. This happened once before, and Dad will not stand up to her and do what he knows will help himself. His quality of life would improve if he went.
Mom says the hospital is " too far away," and it's " too inconvenient." My sister, brother, niece and nephew would arrange to take her to visit him if she chose not to go with Dad. Still she discourages him, and bitter family arguments ensue.
It is painful to see Dad suffer because of her decision -- and his lack of backbone -- regarding rehab. He wants to go, but can't stand up to her controlling nature. Should we siblings " butt out" and not try to influence him to do what we and the doctor know would be best for him? Would we be interfering in their marriage and the situation? -- FEELS FOR MY FATHER IN SAN DIEGO
86세인 아버지는 몸과 폐에 병이 있어 재활병원에 단기간(약 10일) 입원해야 해요. 하지만 역시 86세인 어머니는 아버지께 입원하라고 권유하기를 거부하고 아버지가 입원하는 것도 허용하지 않고 있습니다. 전에도 이런 일이 있었는데 아버지는 자신에게 도움이 되는 일이란 걸 알면서도 어머니께 대항하지 않으려고 합니다. 아버지가 입원한다면 삶의 질이 향상될 건데도 말이에요.
어머니는 병원이 "너무 멀고, 너무 불편하다"고 합니다. 저희 형제자매, 조카들은 어머니가 아버지와 함께 병원에 가지 않기로 결정한다면 어머니가 아버지 병원에 방문할 때마다 모시고 갈 수도 있어요. 하지만 어머니가 여전히 아버지께 가지 말라고 해서 심각한 가족간 언쟁이 생겼어요.
재활치료와 관련된 어머니의 결정과 또 본인의 약한 용기와 결단력 때문에 고통 받고 있는 아버지를 보는 것이 힘들어요. 아버지께서는 입원 하길 원하지만 모든 걸 통제해야 직성이 풀리는 어머니와 맞서지 못하고 있어요. 저희 형제들이 "참견을 그만두고" 저희와 담당의사 선생님이 최상의 선택이라고 생각하는 대로 아버지께서 하도록 하려고 노력하지 말아야 하나요? 아니면 두 분의 결혼 생활과 이 상황을 참견해야 하나요?
DEAR FEELS: It appears that your 86-year-old mother is afraid of change -- even change for the better. Improving your father's quality of life is not " interfering." As caring children, see that he obeys the doctor's orders. Hold a family meeting, outvote your mother, take your father to the facility, and argue about it later when he's better.
86세 어머니가 변화를 두려워하고 있는 거 같네요 -- 보다 좋은 상태로의 변화라고 해도 말이에요. 아버지의 삶의 질을 향상시키는 것은 참견이 아니에요. 부모를 사랑하는 자식들로서, 아버지가 의사 선생님의 의견에 따르는지 확인해야 해요. 가족 회의를 열어 투표를 통해 어머니를 이기고, 아버지를 입원시켜서 치료를 받도록 하고 이 일에 대해 논쟁하는 것은 아버지가 낫고 난 후 하세요.
DEAR ABBY: I have lived in the same house for almost three years. My girlfriend at the time I moved here moved out a year ago and never took her stuff with her. I felt guilty, so I told her she could leave her things here as long as she wanted.
Well, I am married now, and her stuff is still in the attic. My wife wants it out. I agree that it should go, but I feel bad about it because I hate breaking a promise.
Is it really OK in any instance to go back on my word, even for my wife? -- NEEDS AN ANSWER IN BELLEVILLE
저는 같은 집에서 3년 동안 살고 있어요. 이 집에 이사 왔을 때 사귀던 여자친구는 1년 전 이사 갔는데 자기 물건을 가져가지 않았어요. 전 죄책감이 들어서 ?여자친구에게 물건을 가져가고 싶을 때까지 놔둬도 된다고 했죠.
글쎄요, 저는 지금은 결혼했어요. 그런데도 옛 여자친구의 물건이 아직 다락방에 있고요. 아내는 그 물건을 치웠으면 좋겠다고 해요. 저도 동의하지만 왠지 약속을 어기는 것 같아 기분이 안 좋습니다.
이런 경우 아내를 위해서 라면 약속을 어기는 것이 정말 괜찮을까요?
DEAR NEEDS AN ANSWER: In a case like this, it is perfectly fine to contact your old girlfriend and let her know that the time has come for her to make other arrangements for her " stuff." You have a new life now, and presumably, so does she. Her stuff belongs in her new dwelling or in storage, not in your attic.
이런 상황이라면, 옛 여자친구에게 연락해 물건을 가져갈 때가 왔다고 말해도 정말 괜찮아요. 지금은 새로운 인생을 살고 있고 아마 그 여자친구도 그럴 거예요. 그 여자친구의 물건은 자신의 집이나 창고에 있어야 하는 거지 글 쓰신 분의 다락방에 있어야 할 것이 아니에요.
*rehabilitation: the help to live a healthy, useful, or active life 재활, 갱생
*stubborn: determined not to change sb's mind 고집 센
*pulmonary ailment: having an illness on the lungs 폐병
*stand up to: refuse to accept unfair treatment from a person or organization ~에 용감히 대항하다
*ensue: happen after or as a result of sth ~의 결과로서 일어나다
*backbone: courage and determination 용기와 결단
*butt out: used to tell sb rudely you do not want them to be involved in a situation 참견을 그만두다
*go back on one's word: break a promise 약속을 어기다
*outvote: defeat a person by winning more votes than him 투표수로 이기다
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0