Foreign Language Courses Booming on US College Campuses
A dying bird covered in oil lies at the Black Sea shore in Port Kavkaz, Nov. 12, some 160㎞ from Krasnodar after a heavy storm. The bodies of three sailors washed ashore on Nov. 12 after a ferocious Black Sea storm sank five ships, including an oil tanker, raising fears of severe environmental damage to the virtually landlocked sea.
기름에 뒤덮여 죽어가는 새 한 마리가 심한 폭풍우가 있고 난 후 크라스노다르에서 약 130㎞ 떨어진 카브카즈항의 흑해 해변에 누워있다. 광란의 폭풍우가 흑해에서 유조선 한 척 등 5척의 배를 침몰시킨 후인 11월 12일 선원 3명의 시체가 해안으로 파도에 밀려왔다.
BOSTON (AP) _ Foreign language courses are booming on American college campuses, a new study finds, with enrollment in Arabic more than doubling from 2002 to 2006.
* enrollment: 재적(등록)생 수 ( = the number of people who have arranged to join a school, university, course)
Ex) Student enrolments have more than doubled. (재적생 수가 배 이상 증가했다.)
* more than double: (두)배 이상 증가하다
보스턴 (AP) _ 새로운 연구 결과에 따르면 아랍어 강좌 등록생이 2002년과 2006년 사이 배가 넘게 증가하는 등 미국 대학 캠퍼스에 외국어 강좌 붐이 일고 있다.
The latest figures from the Modern Language Association of America, released Tuesday, reflect a major push toward internationalization on college campuses, more government support for language study and simply more interest from students. Over four years, total enrollment in language courses has grown 12.9 percent.
* push: 결단, 의지 ( = determination to succeed; drive)
수요일 (11월 13일) 미국현대언어협회가 발표한 최근 수치는 대학 캠퍼스에 국제화를 향한 두드러진 의지, 더 많아진 정부의 언어학습 지원 및 단순히 학생들에게 관심이 더 많아진 것을 반영한다. 지난 4년에 걸쳐 어학강좌의 총 등록자 수는 12.9%가 늘어났다.
Spanish remains the most popular subject, with more than 823,000 students enrolled _ up 10.3 percent since 2002 and nearly four times higher than No. 2 French.
스페인어가 가장 인기 있는 어학 과목으로 82만3,000명 이상이 등록, 2002년 이후 10.3%가 증가했으며 제2위의 프랑스어 등록생보다 거의 네 배나 높다.
But Arabic is the fastest-growing major language, breaking the top 10 for the first time with just under 24,000 enrollments, compared to about 10,600 in 2002. The number of institutions offering Arabic has nearly doubled to 466, including both two- and four-year colleges.
* break the top 10: 10위권에 진입하다
* just under: 약간 안 되는
그러나 아랍어는 가장 빠른 속도로 성장하는 주요 언어로, 2002년 약 1만600명에 비해 2만 4,000명이 약간 안되지만 처음으로 10위 권에 들었다. 아랍어 강좌를 열어주는 대학 수는 2년제와 4년제 둘 다 합쳐 거의 2배인 466개교가 됐다.
Between 2002 and 2006, Arabic enrollment jumped from 222 to 482 at Georgetown University, from 37 to 156 at Boston College and from 65 to 184 at Arizona State.
2002년과 2006년 사이 조지타운대에서 아랍어 수강생은 222명에서 482명으로, 보스턴대에서는 37명에서 156명으로, 애리조나주립대에서는 65명에서 184명으로 늘었다.
Enrollments in languages such as Russian and Arabic have traditionally spiked with world events, but Karin Ryding of the MLA and a professor of Arabic at Georgetown said she thinks these increases will stick.
* spike: 급상승하다 ( = increase quickly and by a large amount)
Ex) New telephone orders have spiked in the last two years. (신규 전화 주문이 지난 2년 급상승했다)
* stick: 고착되다 ( = be fixed in one position and is difficult to move)
러시아어, 아랍어 같은 언어의 등록자 수는 전통적으로 세계적인 사건들과 함께 급상승했으나 언어협회 회원이자 조지타운대 아랍어 교수인 카린 라이딩씨는 이 같은 증가세가 고착되리라고 생각한다고 말했다.
``Young people today understand that the world is truly and inevitably smaller, and they're coming to the study of Arabic with serious, professional goals in mind,'' she said.
* come to the study of: ~을 공부하려 하다
라이딩 교수는 “오늘날 젊은이들은 세계가 정말로 확실하게 좁아지고 있다는 것을 이해하고 있고 이들은 심각하게 직업적인 목적을 염두에 두고 아랍어 공부를 하려 한다”고 말했다.
More than 200 less-common languages _ everything from Nepali to Macedonian to Native American languages like Crow and Blackfeet _are now taught on college campuses. Enrollment in those courses is up one-third in the four years that the MLA studied.
현재 대학 캠퍼스는 네팔어에서 마케도니아어, 그리고 크로우와 블랙피트 같은 미국 원주민 언어에 이르기까지 200개 이상의 희귀한 언어를 가르치고 있다. 이들 강좌의 등록생 수는 현대언어학회가 조사한 지난 4년 동안 3분의 1이 증가했다.
More traditional languages, while growing at slower rates, have held their own. Overall, foreign language enrollment (excluding Latin and ancient Greek) stands at about 1.5 million, or about two-and-a-half times higher than in 1960.
증가 속도가 느리긴 해도 더 전통적인 언어들은 나름의 강좌가 있다. 전반적으로 외국어 강좌 등록자 수는 (라틴어와 고대 그리스어는 빼고) 약 150만 명으로 1960년 보다 2.5배 가량 많다.
Besides growing interest in global affairs, the MLA and other experts point to several factors. Many schools have reinstated language requirements after dropping them during the 1960s and '70s. More students are also arriving with a head start from high school.
* head start: 남보다 유리한 출발 ( = an advantage that helps sb to be successful)
Ex) Give your children a head start by sending them to nursery school.
세계 정세에 관심이 커지는 외에 언어학회와 다른 전문가들은 몇 가지 요인을 든다. 1960년대와 1970년대 없앤 후 많은 학교에서 언어 욕구를 복원시켰다. 고등학교에서부터 시작하는 등 남보다 먼저 출발하는 학생들도 더 많다.
Emily Pollokoff, a student at Emory University in Atlanta, is typical of the new generation of language learners. The second-year student from Chicago is in her first year of Arabic and second year of Hindi, and plans to start Sanskrit next year.
애틀랜타의 에모리대학 학생 에밀 폴러커프는 언어를 배우는 전형적인 신세대이다. 시카고 출신의 이 2학년 학생은 아랍어는 첫해째이고, 힌두어는 2년째인데 내년에는 산스크리트어를 시작할 계획이다.
``My interest in language comes from just wanting to understand people better,'' she said. ``There are so many ways to connect with people _ music, food, smiling. But language being a specifically human phenomenon makes so much possible.'' Pollokoff said her Hindi class is full.
이 여학생은 “언어에 대한 저의 관심은 단순히 사람을 더 잘 이해하고 싶은 데서 나왔습니다”라고 말했다. 폴러커프는 “음악, 음식, 미소 등 사람들과 연관을 맺는 방법은 너무 많아요. 그러나 특히 인간적인 현상인 언어는 연관을 더 많이 맺게 하지요”라며 힌두어반이 꽉 찬다고 말했다.
Some students have Indian or Arab heritage and want to connect with their own cultures and families. Others have no ethnic tie but are studying subjects ranging from business to politics to environmental studies and believe they'll need language skills to succeed.
일부 학생들은 인도와 아랍의 유산을 받아서 그들 자신의 문화와 민족과 연관을 맺고 싶어한다. 일부는 소수민족의 유대는 없지만 사업에서 정치학, 더 나아가 환경학에 이르는 과목을 공부하는데 이들은 성공을 위해 언어실력이 필요하다고 믿는다.
Colleges are offering more kinds of instruction. Dan Bayer, executive director of the language center at the University of Southern California, said that after introductory courses students there used to have few options besides literature courses.
대학은 더 다양한 교육을 제공합니다. 댄 바이어 남가주대 언어연구소 소장은 입문과정 후 그 곳 학생들이 문학과정 외에 선택할 게 거의 없던 적이 있다고 말했다.
But many ``are not really interested in reading Moliere,'' he said. Now USC has developed other options _ medical Spanish, Chinese for business.
바이어씨는 그러나 “많은 학생이 정말로 몰리에르를 읽는 것에 흥미가 없다”고 말했다. 지금 남가주대는 의학적인 스페인어, 사업용 중국어 등 다른 과목을 개발했다.
The study does not directly measure how well students are learning, but it does differentiate between beginning and advanced classes. In Arabic, it found just 11 percent of all enrollments were in advanced courses, compared to 25 percent in Portuguese and 27 percent in Russian.
이 연구는 학생들이 얼마나 잘 배우는 가를 직접 측정하는 게 아니라 초보와 고급과정을 차별화한다. 포르투갈어에서는 25%, 러시아어에서는 27%가 고급과정으로 가는데 비해 아랍어에서는 총 등록생의 11%만이 고급 과정으로 가는 것을 발견했다.
■ Journey to the mail box is a disappointing trek(열어 볼 때 마다 실망스러운 우편함)
DEAR ABBY : Today's mailboxes are stuffed with circulars, ads, requests for donations from every conceivable charity or conservation organization, etc. Has it finally gotten to the point where it's futile to reach into the mailbox looking for a handwritten letter from a friend or relative?
With the dominance of e-mail, we have lost touch with the elegance of personal contact. Too many inane e-mail messages are immediately forwarded to half a dozen people -- who forward them to another half-dozen people who aren't interested in receiving them in the first place. How impersonal can you get?
Wouldn't it be great to institute a Handwritten Letter Week? It would be one week a year during which we would forgo e-mail and sit with pen in hand to jot a few personal notes on stationery to friends and relatives across the country. -- WALTER H., OKLAHOMA CITY
요즘 우편함은 전단지나 광고 그리고 온갖 자선단체나 보호단체가 보낸 기부 요청서로 가득 채워져 있어요. 하지만 손자나 아들, 딸, 하다못해 먼 친척이 보낸 손으로 쓴 단순한 편지는 어디 있는 걸까요.
이메일이 지배하면서, 우리는 개인적 연락의 우아함을 잃어버렸어요. 너무 많은 공허한 이메일이 여러 사람들에게 순식간에 전송되지요. 그리고 그 이메일을 받은 사람들은 또 이메일을 받는 데 처음부터 관심이 없던 다른 여러 사람에게 전송하지요. 정말 비인격적이지 않나요.
친필 편지 주간을 만들면 좋을 거 같지 않으세요. 일년 중 일주일 동안은 이메일 없이 지내면서 펜을 손에 쥐고 앉아 편지지에 나라 반대편에 사는 친구나 친척에게 몇 자 적는 거예요.
DEAR WALTER H.: Yes, I do. Although e-mail is here to stay, handwritten correspondence still has an important place in people's lives.
E-mail is fast, cheap and easy. However, it can often also be terse and impersonal. Handwritten messages can be an art form, an elegant skill that expresses emotions.
Many people forgo writing to others because they either don't know what to say or are afraid they will say the wrong thing. But anyone can write a letter by following a few basic rules.
While letter-writing may always be a chore to some people, there are occasions when the handwritten word is the most appropriate, sensitive and elegant means of communicating one's thoughts.
네, 동의합니다. 이메일이 대부분의 사람들에게 받아들여지고 있지만, 손으로 쓴 편지도 사람들의 삶에서 중요한 위치를 차지하고 있어요.
이메일은 빠르고, 싸고, 사용하기 편리합니다. 하지만 때로는 무뚝뚝하고 비인격적으로 느껴질 수도 있어요. 친필 편지는 감정을 표현하는 우아한 기술로 예술의 한 형태라고 볼 수도 있지요.
많은 사람들은 무슨 말을 해야 될지 모르거나 뭔가 잘못된 말을 할 까봐 두려워서 편지를 쓰지 않고 지내지요. 하지만 몇 가지 간단한 규칙만 지키면 누구나 편지를 쓸 수 있어요.
어떤 사람들에게는 편지 쓰는 것이 귀찮은 일일 지 몰라도 직접 손으로 쓴 말이 자신의 생각을 표현하는 가장 적절하고 배려 깊고 우아한 방법이 될 때도 있답니다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0