읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[World news] 캘리포니아 산불 "너무 크고, 너무 빨라"
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[World news] 캘리포니아 산불 "너무 크고, 너무 빨라"

입력
2007.10.26 00:05
0 0

California Wildfires "Too Big, Too Fast"

SAN DIEGO (AP) _ Faced with unrelenting winds whipping wildfires into a frenzy across Southern California, firefighters all but conceded defeat Tuesday (Oct. 23) to an unstoppable force that has chased an estimated 1 million people away.

* unrelenting: 끊임없는 ( = continuous)

* whip: (바람, 비등이) 세차게 불어대다/ 때리다 ( = make sth move quickly and violently)

Ex) The wind whipping her hair into her eyes. (바람이 세차게 불어대 머리카락이 그녀의 눈으로 들어갔다)

* all but: 거의 ( = almost, nearly)

* concede(admit/accept) defeat to: ~에 항복하다, 손을 들다

샌디에고 (AP) _ 캘리포니아 남부 전역에 걸쳐 광란의 산불을 일으키며 끊임없이 세차게 불어대는 바람에 직면하여 소방관들은 화요일 (10월 23일) 100만 명으로 추산되는 사람들을 집 밖으로 몰아낸 그칠 줄 모르는 기세에 거의 손을 들었다.

Unless the shrieking Santa Ana winds subside, and that’s not expected for at least another day, fire crews say they can do little more than try to wait it out and react _ tamping out spot fires and chasing ribbons of airborne embers to keep new fires from flaring.

* subside: 가라앉다 ( = die down; gradually return to a normal state)

Ex) The wind gradually subsided, and all was quiet. ( 바람은 점점 가라앉더니 주위가 모두 조용했다.)

* wait it out : 최후까지 호전되기를 기다리다

* tamp out : 두들겨 끄다 (= put out lightly hitting fires)

* ribbon: 조각 ( = piece)

산타아나에서 째는 듯한 소리를 내며 불어오는 바람이 가라앉지 않으면 _ 적어도 하루 가지고는 될 것 같지도 않지만 _ 꺼질 때가지 기다리며 현장 화재를 진화하고 새로운 불이 화염으로 되지 않도록 날아다니는 불씨 조각들을 추격하는 대처 방법 외에는 더 이상 할 게 거의 없다고 소방관들은 말하고 있다.

“If it’s this big and blowing with as much wind as it’s got, it’ll go all the way to the ocean before it stops,” said San Diego Fire Capt. Kirk Humphries. “We can save some stuff but we can’t stop it.”

* fire captain: 소방대장

커크 험프리스 샌디에고 소방대장은 “이렇게 크고 지금처럼 바람이 세게 불어온다면 바다에 가서야 그칠 것”이라며 “일부 물건은 건질 수 있겠지만 바람을 멎게 할 수는 없다”고 말했다.

Tentacles of unpredictable, shifting flame have burned across nearly 600 square miles (1,554 sq. kilometers), killing two people, destroying more than 1,600 homes and prompting the biggest evacuation in California history, from north of Los Angeles, through San Diego to the Mexican border.

* tentacle: 촉수

예측 불가능하게 이동하는 화염의 촉수들이 약 1,554㎢를 태우면서 2명이 숨졌고, 가옥 1,600여 채가 파괴됐으며, 로스앤젤레스 북부에서 샌디에고를 지나 멕시코와의 국경까지 캘리포니아 역사상 최대 인명 대피소동을 촉발시켰다.

President George W. Bush, whose administration came under fire for its handling of Hurricane Katrina in 2005, declared a federal emergency for seven counties, a move that will speed disaster-relief efforts. He also planned a visit to the region Thursday, and the Pentagon said it has sent troops and equipment.

* come/be under fire: 심하게 비난을 받다 ( = severely criticized for sth sb has done)

Ex) Rail chiefs came under fire after raising train fares. (철도 수뇌부는 열차 요금을 인상한 후 심하게 비난을 받았다.)

* relief effort: 구호활동 (작업)

2005년 허리케인 카트리나 재해 때 허술하게 대처했다고 비난을 받았던 조지 부시 대통령은 7개 카운티에 재난 구호 활동을 신속하게 해 주는 조처인 연방 수준의 비상사태를 선언했다. 부시 대통령은 또한 목요일 현지 방문을 계획하고 있으며 국방부는 병력과 장비를 보냈다고 밝혔다.

Gov. Arnold Schwarzenegger said the flames were threatening 68,000 more homes.

아널드 슈워제네거 주지사는 화염이 추가로 가옥 6만8,000채에 위협을 주고 있다고 말했다.

“We have had an unfortunate situation that we’ve had three things come together: very dry areas, very hot weather and then a lot of wind,” Schwarzenegger said. “And so this makes the perfect storm for a fire.”

“세 가지가 같이 오는 불행한 상황에 처하게 됐습니다: 매우 건조한 지역, 아주 더운 날씨 그리고 많은 바람”이라고 슈워제네거 주지사는 말했다. “그래서 이는 화재를 일으키는 완전한 돌풍을 만들었습니다.”

The fires also affected some of California’s celebrity residents, threatening the oceanfront town of Malibu where many stars like Mel Gibson, Cher, Tom Hanks and Rita Wilson, Nick Nolte, Jennifer Aniston, Mel Brooks and Ryan O’Neal have homes.

* celebrity: 유명인사

이 산불은 또한 멜 깁슨, 쉐어, 탐 행크스와 리타 윌슨 부부, 닉 놀테, 제니퍼 애니스톤, 멜 브룩스와 라이언 오닐 같은 많은 배우들이 집을 소유하고 있는 말리부 타운 연안을 위협하는 등 캘리포니아에 거주하는 일부 유명인사들에게도 영향을 끼쳤다.

In Rancho Santa Fe, a suburb north of San Diego, houses burned just yards from where fire crews fought to contain flames engulfing other properties. In the mountain community of Lake Arrowhead, cabins and vacation homes went up in flames with no fire crews in sight.

* vacation home: 별장 ( = holiday house)

* go up in flames/ burst into flames: 갑자기 활활 타오르다 (= suddenly begin burning in a way that is difficult to control)

ex) The helicopter burst into flames after hitting a power line. (전기 줄을 들이받은 후 헬리콥터는 화염에 휩싸였다.)

샌디에고 북쪽 교외에 있는 란초 산타페에서는 소방관들이 또 다른 재산을 집어삼키는 화마를 진압하기 위해 안간힘을 쓰고 있는 바로 옆에서 가옥들이 불에 타버렸다. 레이크 애로우의 산속에서는 소방관들은 한 사람도 보이지 않은 채 캐빈과 별장들이 화염에 휩싸였다.

More than a dozen wildfires blowing across Southern California since Sunday have also injured more than 45 people, including 21 firefighters. The U.S. Forest Service earlier reported a fire death in Los Angeles County”s Santa Clarita area, but officials said Tuesday that information was erroneous. The one confirmed death occurred on Sunday, authorities said.

일요일 이후 캘리포니아 남부를 가로질러 불어오는 10여 곳의 산불로 또한 21명의 소방관을 포함 45명 넘게 부상을 입었다. 앞서 미국 산림청은 로스앤젤레스 카운티의 산타 클라리타 지역에서 산불로 한 명이 사망했다고 보고했으나 화요일 관리들은 오보였다고 밝혔다. 확인된 사망 건은 일요일 일어났다고 당국은 말했다.

The fires also forced the evacuation of more than 350,000 houses, most of them in San Diego County. With the area’s average household size of 2.6 people, that means the evacuation could encompass nearly 910,000 people.

* encompass: 구성하다, 총 ~에 이르다 ( = comprise; completely cover or surround sth)

ex) The houses encompassed about 100 square meters. (가옥들은 대략 총 100㎡에 이른다.)

산불은 또한 35만 채 이상의 가옥을 소개(疎開)했으며 대부분이 샌디에고 카운티에서 있었다. 이 지역의 가구 당 인원이 평균 2.6명으로 대피자가 91만명에 이를 수 있다는 뜻이다.

“It’s basically a mass migration here in San Diego County. The numbers we’re seeing are staggering,” said Luis Monteagudo, a spokesman for the county’s emergency effort.

* mass migration: 집단 이주

* staggering: 엄청난 ( = extremely great or surprising; amazing)

ex) The financial impact on the town was staggering. ( 이 소도시에 미친 금융상의 영향은 엄청났다.)

“이는 기본적으로 이 곳 샌디에고 카운티에서 일어난 집단 이주나 다를 바 없다. 우리가 보는 숫자들은 엄청나다”고 이 카운티의 루이스 몬테아구도 긴급 방제 활동 대변인은 말했다.

The sweeping devastation was reminiscent of blazes that tore through Southern California four years ago, killing 22 and

destroying 3,640 homes.

* be reminiscent of : 연상시키다 (= reminding sb of something)

Ex) a style strongly reminiscent of Virginia Woolf”s novels (버지니아 울프의 소설을 강하게 연상시키는 스타일)

* tear through: 할퀴고 지나가다

이같이 광범위한 지역의 초토화는 4년 전 22명이 죽고 3,640 채의 가옥을 태우며 캘리포니아 남부를 할퀴고 지나간 산불을 연상시켰다.

The ferocity of the Santa Ana winds in 2003 forced crews to discard their traditional strategy and focus on keeping up with the fire and putting out spot blazes that threatened homes.

* discard: 버리다 (= throw away)

* keep up with : ~을 따라가다

* put out: 진화하다 ( = extinguish)

* Santa Ana wind is a dreadful one moving down the canyons and through the gaps in the mountains, driving wildfires before it like a fiery torch.

2003년 산타아나에서 계곡으로 불어온 맹렬한 바람 때문에 소방관들은 전통적인 전략을 포기하고 번져가는 불을 따라가며 가옥을 위협하는 현장의 불을 진화하는데 초점을 맞출 수 밖에 없었다.

Fire crews were especially concerned about dense eucalyptus groves in Del Mar and Rancho Santa Fe, fearing the highly flammable trees could turn neighborhoods prized for their secluded serenity into potential tinderboxes.

* eucalyptus: 유칼리나무 (상록 거목)

* tinderbox: 불씨 (=a box containing things needed to make a flame)

가연성이 높은 유칼리 나무들이 한적하고 고요함으로 높은 찬사를 받은 이웃 지역들을 잠재적인 불씨로 바꿔놓을 까 봐 두려워 소방관들은 특히 델마와 란초 산타페의 조밀한 유칼리 숲에 대해 우려했다.

The usual tactic is to surround a fire on two sides and try to choke it off. But with fires whipped by gusts that have surpassed 100 mph (161 kph), that strategy does not work because embers can be swept miles ahead of the fire’s front line. In those cases, crews must keep 10 to 30 feet (3 to 9 meters) back from the flames or risk their own lives, Los Angeles County firefighter Daryl Parish said.

* choke sth off : ~이 일어나는 것을 막다 (= prevent sth from happening)

Ex) It is feared that higher interest rates might choke off economic recovery.

(고율의 이자가 경제 회복을 막지 않을까 두렵다.)

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.