Runway has been more than a magazine 런웨이는 잡지 그 이상이었습니다
CHATEAU. BANQUET HALL. DAY
A dinner is set for about a hundred people. Everything is perfect; exquisite flowers, linens, silver.... We see Miranda, Nigel speaks at a podium at the center of the dais.
샤토. 연회실. 낮
수백 명의 사람들을 위해 정찬이 차려져 있다. 모든 것이 완벽하다. 더 없이 훌륭한 꽃, 리넨, 은……. 미란다가 보인다. 나이젤이 교단 중앙의 지휘대에서 말한다.
NIGEL: For 72 years, Runway has been more than a magazine. It has been a beacon of elegance and grace.
나이젤: 지난 72년 동안 런웨이는 잡지 그 이상이었습니다. 우아함과 세련됨을 표상하는 등대였습니다.
We see Miranda mingles with everyone, looking completely poised.
미란다가 모든 사람과 어울리는 것이 보인다. 완전히 안정된 모습이다.
NIGEL: Miranda Priestly is the finest possible guardian of that beacon....
나이젤: 미란다 프리슬리는 그 등대의 최고의 믿음직한 수호자였습니다.
Andy spots Christian, who is sitting beside Jacqueline.
앤디가 재클린과 앉아 있는 크리스찬을 본다.
NIGEL: ... setting a standard that inspires people across the globe. Ladies and gentlemen, I give you Miranda Priestly.
나이젤: 우리를 전 세계 사람들에게 영감을 주는 표준으로 세우기도 했습니다. 신사 숙녀 여러분, 미란다 프리슬리를 소개합니다.
Long applause rings out. And from the back we see Miranda approaching the podium. Nigel meets her with a kiss on her cheek and steps down.
길고 긴 박수갈채가 울린다. 뒤쪽에서 미란다가 연단으로 다가가는 것이 보인다. 나이젤이 볼에 키스를 하며 그녀를 맞아들이고 연단을 내려온다.
MIRANDA: Thank you, my dear friend. Bonjour. (chuckles) Thank you very much for coming today....
미란다: 고마워요, 나의 벗, 나이젤. 안녕하세요. (웃는다.) 오늘 이렇게 와주신 여러분께 정말 감사를 드립니다…….
Nigel sits beside Andy.
나이젤이 앤디 옆에 앉는다.
MIRANDA: ... to help celebrate our dear friend, James Holt.
미란다: 우리의 친구 제임스 홀트를 축하해 주기 위해…….
James rises and bows politely. Another applause.
제임스가 일어나 공손하게 인사를 한다. 다시 박수갈채.
Key Words
exquisite: extremely beautiful or skilfully produced 더 없이 훌륭한, 최고의, 정교한
ex) The jewellery showed exquisite craftsmanship.(그 보석은 장인의 정교한 솜씨를 보여주었다.)
podium: a small platform for a public speaker, orchestra conductor, etc 단, 지휘대, 연단
ex) The speaker walked toward the podium to deliver his speech.(연사는 연설을 하기 위해 연단 쪽으로 걸어갔다.)
dais: a raised platform in a hall, eg for speakers at a meeting 교단, 강단
beacon: a warning or guiding device for aircraft or ships, eg a lighthouse 등대, 표지, 지침
ex) The beacon is an aid to coastal shipping.(등대는 근해 운송에 도움이 된다.)
mingle: to become or make something become blended or mixed 교제하다, 어울리다, 섞이다
ex) She felt intense fear mingled with excitement.(그녀는 흥분이 뒤섞인 격렬한 공포를 느꼈다.)
poised: calm and dignified 침착한, 태연한
ex) He poised himself on one leg.(그는 몸의 균형을 잡고 한 발로 섰다.)
● 해설
공식 연회(official banquet)에서 나이젤이 미란다를 소개하는 장면이다. 영어 연설할 때 유용한 표현을 실질적으로 익힐 수 있다.
For 72 years, Runway has been more than a magazine.
짧은 문장이지만 회사의 역사, 위상을 훌륭하게 표현하고 있다. more than이라는 평이한 비교급을 훌륭한 미사여구로 활용하고 있다. 청중은 '잡지가 잡지 이상이라면 무엇일까?'라는 궁금증을 갖게 된다. 예를 들어, 마이클 조던 같은 위대한 농구 선수를 극찬하고 싶을 때, Michael Jordan was more than an athlete.(마이클 조던은 운동선수 이상의 존재였습니다.)이라고 표현하는 식이다.
It has been a beacon of elegance and grace.
잡지를 등대로 빗댄 비유(metaphor)다. elegance와 grace는 비슷한 뜻이지만 '아' 다르고 '어' 다른 차원에서 어감이 다르다. 패션 잡지라는 매체의 한계를 넘어 패션의 가치를 대변해 왔다는 자부심까지 느낄 수 있는 표현이다. ex) 'The sunshine of her smile' is a metaphor.('그녀 미소의 햇빛'은 은유다.)
Miranda Priestly is the finest possible guardian of that beacon....setting a standard that inspires people across the globe. Ladies and gentlemen, I give you Miranda Priestly.
미란다를 소개하는 멘트로 완벽하다. 등대의 기준을 세운 인물이라는 말에 사람들은 집중할 수밖에 없다. 영화 <죽은 시인의 사회(dead poets society)> 를 보면 'Ladies and gentlemen...boys…'라는 표현이 있고 동문들이 참석한 경우 'Ladies and gentlemen, distinguished alumni, and students…' 라고 표현하기도 한다. 죽은>
Thank you, my dear friend. Bonjour. Thank you very much for coming today....
미란다를 지켜보는 앤디는 마음이 무겁지만 당사자는 너무나 태연하다. 미란다의 앞날은 어떻게 될 것인가?
● Baby-sitting grandma thinks that mom doesn't know best
아기 엄마는 뭘 모른다고 생각하는 애 봐주는 할머니
DEAR ABBY: My mother has baby-sat my 1-year-old daughter, " Lily," since she was less than 2 months old because circumstances compelled me to return to work earlier than planned. She agreed to keep her for free to help my husband, " Riley," and me because she knows things are tough financially right now. We pay Mother as much as we can, and of course, provide all of Lily's food, diapers, etc. to keep at her house. I have thanked my mother many times, and hope she realizes how grateful we are for everything she does.
However, the longer Mother baby-sits Lily, the more she acts like she can overrule the decisions Riley and I make regarding our daughter. She complains about how " stupid" our pediatrician is (even though she has never met Lily's doctor personally). She tries to dictate what decisions we make based on her " mother-knows-best" philosophy, then becomes offended if we do something different.
Recently she informed me that she was sending back the " chunkier" baby food I had bought for Lily to eat at her house because she doesn't think Lily is ready for that kind of food. When I pointed out that Lily has been eating the same food at our house for the last two months, she hung up on me.
I have always tried to avoid confrontation with my mother, but when it comes to my daughter, I believe Mother should respect the decisions that Riley and I make. I'm afraid if I say anything, though, she'll refuse to keep Lily any longer. What should I do? -- IN A BIND IN TEXAS
제 어머니께서는 제 한 살짜리 딸 릴리를 태어난 지 두 달도 안됐을 때부터 돌봐주고 계셔요. 주변 상황이 저를 계획보다 일찍 직장으로 돌아가게 만들었기 때문이에요. 어머니는 제 아이를 돈을 받지 않고 돌봐주시기로 했는데 어머니가 저희 부부의 경제적 상황이 어려운 것을 알고 저와 제 남편 라일리를 도와주려고 그런 거였어요.
저희는 어머니에게 저희가 할 수 있는 한 최선을 다해 돈을 드리고 당연히 릴리를 어머니 집에 두기 위해 필요한 릴리의 음식, 기저귀 같은 것을 모두 제공했어요. 저는 어머니께 수도 없이 감사 드렸고 저희가 얼마나 어머니가 해주시는 모든 것에 감사하는지 알아주기를 원하고 있어요.
그런데 어머니가 릴리를 돌봐주는 기간이 늘어날수록 라일리와 제가 딸에 대해 내린 결정을 뒤엎을 수 있다는 듯한 어머니의 행동도 늘어나고 있어요. 어머니는 저희 소아과 의사가 얼마나 멍청한지에 대해 불평하셔요. (어머니가 릴리의 의사를 개인적으로 만난 적이 한번도 없는데도 말이지요.) 어머니는 '엄마가 가장 잘 아는 법'이라는 자신만의 철학에 기반을 두고 저희가 어떤 결정을 내려야 하는지에 대해 지시하려 하고 저희가 뭔가 다른 방식으로 해보려고 하면 기분이 상합니다.
최근 어머니는 릴리가 어머니 집에서 먹으라고 제가 사 보낸 '너무 덩어리진' 아기 음식을 반품할 거라고 하시면서 어머니 생각에는 릴리가 아직 그런 음식을 먹을 준비가 안되었다고 하시더군요. 제가 릴리가 저희 집에서 같이 있었던 첫 두 달 동안 같은 음식을 계속 먹어왔다고 하니까 전화를 끊어버리셨어요.
저는 항상 어머니의 싸움을 피하려고 노력해왔어요. 하지만 제 딸과 관련된 일에 있어서는 어머니가 라일리와 제가 내린 결정을 존중해 주셔야 한다고 생각해요. 하지만 저는 제가 뭐라고 하면 어머니가 릴리를 더 이상 봐주지 않겠다고 하실까 봐 두려워요. 어떻게 해야 할까요?
DEAR IN A BIND: Your choice is whether to bite your tongue or bite the bullet. Avoiding confrontations may have worked when you were a child, but now that you are a parent your little girl's welfare must come first.
It appears your mother is trying to relive her own mothering experience by imposing her will on you. The situation is not healthy for you, your daughter, or even your mother. Either find the courage to talk to her woman-to-woman and clear the air, or you and Riley should make other child-care arrangements for your daughter.
부인은 하고 싶은 말을 하지 않거나 하기 싫은 일을 하거나 둘 중 하나를 선택하셔야 하겠네요. 싸움을 피하는 것은 부인이 어린 아이었을 때는 통했을지 모르겠지만, 지금 부인은 딸의 복지를 우선시하셔야 합니다.
부인 어머니는 자신의 의지를 부인에게 강요하는 행동을 통해 어머니로서 부인을 키웠던 경험을 상기시키려고 노력하고 있는 것이 분명해 보여요. 이런 상황은 부인이나, 부인의 딸이나 심지어 부인의 어머니에게도 유익하지 않아요.
어머니와 여자 대 여자로 대화하고 상황을 개선하기 위해 뭔가를 할 용기를 내거나 부인과 남편 분이 아이를 맡길 다른 방안을 생각해 보거나 해야 할 것 같네요.
Key Expressions
ㆍcompel sb to do sth: force sb to do sth ~가 ~하도록 강요하다, ~에게 ~를 억지로 시키다
ㆍoverrule: change a decision that you think is wrong, using your official power (결정 등을) 뒤엎다
ㆍpediatrician: a doctor who deals with children and their illness 소아과 의사
ㆍdictate: tell sb exactly what they must do or how they must behave 지시하다, 명령하다
ㆍbecome offended: get angry and upset by sb's behavior or remarks 기분 나빠하다
ㆍhang up on sb: finish a telephone conversation with sb 전화를 끊다
ㆍconfrontation with: a fight or battle with 싸움, 대립
ㆍbite your tongue: stop yourself from saying what you really think 하고 싶은 말을 참다
ㆍbite the bullet: start dealing with an unpleasant or dangerous situation because you cannot avoid it any longer 싫은 일을 참고 하다
ㆍclear the air: do sth to end an argument or bad situation 상황을 개선하기 위해 뭔가 하다
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0