읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[World news] 맥도날드 직원 알몸 수색 610만 달러 손해 배상 판결
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[World news] 맥도날드 직원 알몸 수색 610만 달러 손해 배상 판결

입력
2007.10.10 00:03
0 0

McDonald's Worker Wins $6.1 Mil. in Damages of Strip Search

Plaintiff Louise Ogborn, center, talks with alternate jurors Gilda Jo Cook, left, and Patricia Simpson, second left, and her attorneys Ann Oldfather and Kirsten Daniel, Thursday, in Shepherdsville, Ky.

원고인 루이스 오그본은 10월 4일 켄터키주 쉐퍼즈빌에서 배심원 및 변호인과 얘기하고 있다.

SHEPHERDSVILLE, Ky. (AP) — Louise Ogborn displayed no signs of disappointment after her $200 million lawsuit against McDonald’s Corp. resulted in a $6.1 million jury award for being forced to strip in a restaurant office after someone called posing as a police officer.

* pose as: ~인 척 하다

쉐퍼즈빌, 켄터키 (AP) _ 경찰관을 사칭 전화를 건 후 음식점 사무실에서 강제로 옷을 벗은데 대해 맥도날드사 상대로 한 2억 달러 소송 사건에 배심원단이610만 달러 손해배상 평결을 내리자 루이스 오그본은 실망의 기색을 전혀 보이지 않았다.

Her lawyer saw the verdict as a victory for their argument that the company had been negligent by failing to warn Ogborn and other employees about the caller who had already struck other McDonald’s stores and other fast-food restaurants across the country.

루이스의 변호사는 이 평결을 맥도날드사가 이미 전국에 걸쳐 이 회사의 다른 매점이나 타 패스트푸드점을 공격했던 이 사기꾼 전화에 대해 오그본 등 종업원들에게 제대로 알리지 않고 게을리했다는 그들의 주장에 대한 승리로 보았다.

“Louise has stood up for what happened to her and what McDonald’s failed to do for three and a half years, and this jury just vindicated her completely,” said her attorney, Ann Oldfather.

* stand up for sth: ~을 변호하다 ( = support or defend an idea when being attacked)

Ex) It’s time we stood up for our rights.

* vindicate: 결백함을 입증하다 ( = prove that sb who was blamed for sth is in fact not guilty)

Ex) The charges are false, and we are sure we will be vindicated in court.

“루이스는 3년 반 동안 자신에게 발생했으나 맥도날드사가 취하지 않은 것을 변호해왔다. 이 배심원단은 그녀가 전적으로 결백함을 입증했을 뿐”이라고 변호인 앤 올드파더가 말했다.

Ogborn, 21, was awarded $5 million in punitive damages and just over $1.1 million in compensatory damages following a four-week trial and about 13 hours of jury deliberations spread over two days.

* award: (배상금 등을) 인정하다, 주다

Ex) The court awarded him damages of $50,000.

4주간의 심리와 이틀에 걸쳐 약 13시간의 배심원단의 심의 후 오그본(21)은 징벌적인 손해배상금으로 500만 달러와 보상성격의 배상금으로 110만 달러 조금 넘게 인정해주었다.

“There is no way anyone is going to be disappointed with the thoughtfulness of this jury,” Oldfather said, calling the ruling a “resounding rejection” of McDonald’s claim it shouldered no fault for what happened to Ogborn in April 2004 at its restaurant about 20 miles south of Louisville.

“이 배심원단의 사려 깊은 평결에 어느 누구도 실망하지 않는 것은 당연하다”고 올드 파더는 말했다. 그는 평결이 루이빌 남방 약 20마일에 있는 맥도날드 음식점에서 2004년 4월 오그본에게 발생했던 일에 대해 부담해야 할 과실이 없다는 맥도날드사의 주장을 ‘전적으로 거부한 것’이라고 말했다.

Juror Kay Parrish later told reporters that the award would enable Ogborn to “live well the rest of her life” and “put all this behind her.”

* put sth behind sb: (지난일 따위를) 잊게 하다 ( = try to forget about an unpleasant event or experience and think about the future)

Ex) She had dealt with the guilt years ago and put it behind her.

이어 케이 패리쉬 배심원은 기자들에게 이 판정액은 오그본이 “여생을 편안하게 살도록 하고”, “이 모든 일을 잊게 하기 위한 것”이라고 말했다.

“There’s nobody in the world worth $200 million,” Parrish said.

패리쉬 배심원은 “이 세상에 2억 달러 나가는 사람은 아무도 없다”고 말했다.

McDonald's attorneys argued the company was not responsible for the incident.

맥도날드사의 변호인단은 회사가 이 사건에 책임이 없다고 주장했다.

A teary Ogborn hugged relatives after the verdict was read and later expressed relief the case was over. She said she planned to use some of the money to attend law school.

* attend school: 학교에 다니다

눈물을 글썽이는 오그본은 이 평결이 낭독된 후 친척들을 포옹하고 이 사건이 끝났다고 안도를 표시했다. 오그본은 법과대학원에 다니는데 이 돈의 일부를 쓰겠다고 말했다.

McDonald’s is evaluating whether to appeal the decision, a spokesman said.

맥도날드사는 이 결정에 불복할 지를 저울질 하고 있다고 대변인이 말했다.

“While we are disappointed with the verdict, we remain vigilant in our efforts to protect our employees and provide them with a safe and respectful workplace,” said William Whitman, a spokesman for McDonald’s U.S.A.

미국 맥도날드사 대변인인 윌리엄 휘트먼은 “평결에는 실망했으나, 우리는 종업원들을 보호하고 이들에게 안전하고 공손한 일터를 제공하는 데 노력을 게을리하지 않을 것”이라고 말했다.

In setting the compensatory damages, the Bullitt County Circuit Court jury put half the blame for the incident on McDonald’s and the other half on the unnamed caller. Oldfather told reporters that she would argue that McDonald’s should be held liable for the entire $6.1 million.

*put[lat, place] the blame on sb for sth: ~에게 ~의 책임을 지우다 (=blame sb, especially for sth that is not sb’s fault)

Ex) She stole the money but she's trying to put the blame on me.

* Be held liable for: ~에 책임이 있다

보상 성격의 배상금을 정하는 데 불릿 카운티 순회재판 배심원단은 사건의 책임 반은 맥도날드사에 지우고 나머지 반은 알려지지 않은 전화 사기꾼에게 지웠다. 올드 파더는 맥도날드사가 610만 달러 전부를 책임져야한다고 오그본이 주장한다고 기자들에게 말했다.

The jury also awarded $1.1 million to Donna Summers, a former McDonald’s assistant store manager who also sued the fast-food chain. Summers, who had asked the jury to award her $50 million, led the strip search of Ogborn at the direction of the hoax caller.

* hoax caller: 전화사기꾼

배심원단은 또한 110만 달러를 이 패스트푸드 체인에 재판을 건 전 맥도날드 부지점장 도나 서머스에게 지급하도록 했다. 전화사기꾼의 지휘하에 오그본 알몸수색을 했던 서머스는 배심원단에 5,000만 달러를 요구했다.

Summers was placed on probation for a misdemeanor conviction in relation to the incident. Her former fiance, Walter Nix Jr., is serving five years in prison for sexually abusing Ogborn during the hoax call.

* put[place] sb on probation: 보호관찰하에 두다

* hoax call: 경찰에 허위정보를 주는 전화사기 (= telephone call giving false information to the police)

서머스는 이 사건과 관련 경범죄 유죄판결로 보호관찰을 받고 있었다. 오그본의 전 약혼자인 월터 닉스 2세는 전화사기 중 오그본을 성적으로 학대해 5년 징역형을 살고 있다.

A Florida man, David Stewart, was acquitted last year on charges of making the hoax phone call. Police have said the calls stopped after Stewart’s arrest.

플로리다주 (州) 남성인 데이빗 스튜엇은 전화사기를 한 혐의로 지난해 유죄판결을 받았다. 경찰은 스튜엇이 구속된 후 그 같은 전화가 멈췄다고 밝혔다.

On Friday, Summers expressed vindication with the verdict. “For the first time in three and a half years I can hold my head up,” she said.

금요일, 서머스는 이 평결로 결백에 대해 말했다. “3년 반 만에 처음으로 머리를 들 수 있게 됐다”고 그녀는 말했다.

Ogborn, who was 18 at the time of the search, accused the company of negligence leading up to the events in which she was detained for 3 1/2 hours.

알몸수색을 당했던 당시 18세의 오그본은 자신이 3시간 반 동안 감금됐던 사건으로 이어진 과실에 대해 고소를 했다.

In the lawsuit, she said someone called the restaurant in Mount Washington impersonating a police officer and gave a description of a young, female employee, accusing her of stealing from a customer. The caller instructed an employee to strip search the woman, according to testimony.

소송에서 그녀는 사기꾼이 경찰관을 사칭, 마운트 워싱턴에 있는 음식점에 전화를 걸어 손님으로부터의 절도죄를 추궁하며 젊은 여종업원의 이름을 댔다. 증언에 따르면, 전화사기꾼은 한 종업원에게 그 여자를 알몸 수색하라고 지시했다.

Ogborn was forced to undress, endure a strip search, and to perform sexual acts, the lawsuit said. The events were captured on surveillance video, which was shown to jurors during the trial.

* surveillance video: 감시 비디오

오그본은 강제로 옷을 벗고, 알몸 수색을 견뎌야 했고 성행위를 해야 했다고 소장은 말했다. 이 사건은 심문중 배심원들에게 보여준 감시 비디오 카메라에 잡혔다.

사설

Backsliding Politics (final) 퇴보하는 정치

For What Are These Candidates Struggling? 무엇 때문에 후보들은 싸우고 있는가?

The noisy feuds and disputes surrounding liberal parties' presidential primaries are turning Korea's political clock back decades. What is happening in the pro-government United New Democratic Party in particular _ abrupt rule changes following alleged mobilization of paid voters, "ghost" voters, character assassination of candidates and physical clashes among supporters _ demonstrate how low party politics can fall. Old voters are seeing a repeat of the 1960s, which they do not welcome.

진보 정당들의 대통령 후보 경선을 둘러싼 불화와 논쟁은 한국의 정치시계를 수 십 년 전으로 되돌려 놓고 있다. 매수 선거인 동원설에 이은 갑작스런 규정 변경, '유령' 선거인, 후보의 캐릭터 암살 및 지지자들간의 충돌 등 특히 여당인 대통합민주신당내에서 벌어지고 있는 사태는 정당정치가 어디까지 추락할 수 있는지를 보여주고 있다. 나이든 투표자들은 달갑지 않은 1960년대를 다시 보고 있다.

All this is happening with elections just two-and-a-half months away. President Roh Moo-hyun, who returned from his three-day visit to North Korea on Thursday, might have felt frustrated with this report from Seoul while he was in Pyongyang.

It is not easy even to know whether the extremely low approval rating of the new party is the cause or the result of its primary mess. It's hard to believe that these politicians governed the world's 13th-largest economy until quite recently.

이 모든 일들이 대선이 딱 두 달 반 남은 지금 벌어지고 있다. 목요일 3일간의 방북에서 돌아온 노무현 대통령은 평양에 있는 동안 서울에서 일어난 일들을 보고 받고 실망 했을 것이다.

극도로 낮은 신당의 인기도 진흙탕 경선의 원인인지 결과인지를 알기조차 쉽지 않다. 이런 정치인들이 최근까지 세계 13위 경제 대국을 통치하고 있었다니 믿기가 어렵다.

The situation is not very different in the other big liberal political force, the Democratic Party. Looking back, however, the opposition Grand National Party also cannot claim to be free from blame regarding smear campaigns and money politics.

Still the conservative party deserves some compliments for overcoming internal feuds through compromise and for its losing contender gracefully accepting defeat. But the relative smoothness in the primary process has less to do with ideological differences than the wide gap in voter support.

이 같은 상황은 또 하나의 큰 진보 정치세력인 민주당에서도 크게 다르지 않다. 그러나 되돌아보면 한나라당 또한 인신공격과 금권 정치에 관한 비난으로부터 자유롭지 못하다.

그럼에도 불구하고 이 보수 정당은 타협으로 당내 불화를 극복하고 패자는 이를 겸허히 받아들인데 대해 찬사를 받을 만 하다. 그러나 경선과정에서 상대적인 매끄러움은 선거인단의 지지의 큰 차이보다 이념적인 차이에 관련이 덜하다는 것이다.

Why do these politicians have to resort to political maneuvering and voter mobilization so desperately? The reason is simple: the parties and their candidates fail to persuade _ or don’t try hard enough to do so _ why they, and not their rivals, should govern the country.

In other words, they cannot differentiate themselves from their competitors in terms of policies and political vision, but are going all-out to be elected using whatever ways and means.

왜 이들 정치인은 정치적 조작과 투표자동원에 그렇게도 필사적으로 매달려야만 하는가? 이유는 간단하다: 당과 후보들은 왜 경?상대가 아닌 자신들이 이 정권을 잡아야 하는지 설득하는 데 실패했다.

그게 아니면 그렇게 하려고 충분히 노력하지 않았다. 바꾸어 말하면 그들은 정책과 정치적 비전의 관점에서 볼 때 경쟁자들과 차별화하지 못하고 수단 방법을 가리지 않고 선출되려고만 총력을 다하고 있을 뿐이다.

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.