She has a fresher take on things. 그녀는 새로운 감각을 불어넣을 거예요.
CHRISTIAN HOTEL ROOM. MORNING
And she sees something sticking out. A mock-up of a magazine. With the familiar Runway logo. She picks it up.
내부. 크리스찬 호텔 방. 아침
그녀는 뭔가 비쭉 나온 것을 본다. 실물 크기 모형 잡지다. 낯익은 런웨이 로고가 눈에 띈다. 그녀는 그것을 집어 든다.
ANDY: Oh, hi. Uh, what the hell is this?
앤디: 네, 안녕. 도대체 이게 뭐죠?
Christian, cool as can be.
크리스찬은 아주 냉정하다.
CHRISTIAN: What does it look like? It's mock-up.
ANDY: Yeah. Of....
CHRISTIAN: Of what American Runway will look like when Jacqueline Follet is the new editor in chief.
ANDY: Uh, they're replacing Miranda?
CHRISTIAN: Yeah. And she's bringing me in to run all the editorial content. You're really surprised? Jacqueline's a lot younger than Miranda. She has a fresher take on things. Not to mention that American Runway's one of the most expensive books in the business. Jacqueline does the same thing for a lot less money. And Irv, Irv's a businessman, you know.
ANDY: Miranda will be devastated. Her whole life is about Runway. He can't do that to her.
CHRISTIAN: It's done. Irv's gonna tell Miranda after the party for James.
ANDY: And she has no idea?
CHRISTIAN: (smiles) She's a big girl. She'll be fine.
ANDY: (puts on her shawl) Shi... I have to go. (goes to the door)
CHRISTIAN: Andy. Andy, it's done. Baby, it's done.
크리스찬: 뭐 같아 보이는 데요? 그건 시안이야.
앤디: 알아요. 무엇의……?
크리스찬: 미국 '런웨이'의 새 편집장이 될 재클린 폴레가 만들 새로운 미국판 '런웨이'의 시안이죠.
앤디: 미란다를 교체한대요?
크리스찬: 그렇지. 그리고 재클린이 내게 사설 기사 편집권을 맡겼지. 뭘 그렇게 놀라요? 재클린은 미란다보다 훨씬 젊어요. 새로운 감각을 불어넣을 때도 됐다구요. 미국판 '런웨이'는 가장 비싼 잡지 중 하나예요. 재클린이 훨씬 적은 비용으로 같은 효과를 낼 수 있음은 물론이고요. 그리고 어브는 사업가예요. 알잖아요.
앤디: 미란다가 망연자실할 거예요. '런웨이'에 평생을 바쳤어요. 그가 그녀에게 그렇게 할 순 없어요.
크리스찬: 끝난 일이야. 회장이 제임스 홀트 축하연이 끝난 후 미란다에게 통보할 거요.
앤디: 그녀는 아직 몰라요?
크리스찬: (웃는다.) 그녀는 거물이잖아요. 끄떡없을 거야.
앤디: (숄을 걸친다.) 가야겠어요. (문으로 간다.)
크리스찬: 앤디. 앤디, 끝난 일이라니까. 자기, 끝났다구.
Key Words
mock-up: full-size model or replica of something, built for experimental purposes 모형 잡지
replace: to take the place of or be a substitute for someone 후임자가 되다
ex) We need to replace our elected officials from top to bottom.(우리는 우리들이 선출한 관리들을 몽땅 갈아치울 필요가 있다.)
editorial: an article written by or on behalf of the editor of a newspaper or magazine 사설
ex) He dealt with the problem in an editorial.(그는 한 사설에서 그 문제를 다루었다.)
content: the subject-matter of a book, speech, etc 기사, 내용, 항목
ex) Stricter controls were placed on the content of video films.(비디오 필름의 내용에 더욱 엄격한 규제가 가해졌다.)
not to mention: ~은 말할 것도 없고
ex) He has a big house and an expensive car, not to mention a villa in France.(그는 프랑스에 빌라 한 채와 더불어 저택에 비싼 자동차도 가지고 있다.)
devastated: to cause great destruction 황폐한, 망연자실케 된, 압도된
ex) She was devastated by (the news of) his death.(그녀는 그의 죽음(소식)에 망연자실했다.)
■ 해설:
앤디와 크리스찬의 대화 장면이다. 미란다가 해임당할 것이라는 소식에 깜짝 놀란다.
Oh, hi. Uh, what the hell is this?
앤디는 모형 잡지를 보고 따진다. What is this?에 감정을 담기 위해서 the hell, on earth, the heck, in the world 등을 붙여서 말한다.
Of....Of what American Runway will look like when Jacqueline Follet is the new editor in chief. Uh, they're replacing Miranda? 크리스찬은 공사(public and private matters)가 분명한 성격이다. 차분하지만 냉정한 어조로 미란다 배후에 진행되는 인사 이동(personnel changes)을 설명한다. '해임하다'는 fire, lay off, dismiss, let~go이고 '사임하다'는 resign, quit이며 '은퇴하다'는 retire, leave the company 등이다.
Jacqueline's a lot younger than Miranda. She has a fresher take on things. Not to mention that American Runway's one of the most expensive books in the business. Jacqueline does the same thing for a lot less money. And Irv, Irv's a businessman, you know.
미란다를 재클린과 교체하는 이유는 두 가지다. 나이와 돈. 천하의 미란다도 경제 논리 앞에서 고개 숙일 수 밖에 없는 상황이다. 아무리 열심히 일하고 몸 바쳐 일하더라도 직원은 조직 내에서 소모품에 불과할 뿐이라는 생각에 앤디는 순간 서글퍼진다.
take는 구어체로 '견해'라는 의미가 있는데 교과서 영어로는 배우기 힘든 좋은 표현이다. edge의 경우에도 '가장 자리'라는 사전적 의미가 있지만 구어체로 '날카로움'의 의미가 있다.
작가에게 "You lost edge"라고 말하면 "창작에 있어서 감각이 무디어졌다"라는 의미가 된다. edge out은 '간신히 이기다'는 뜻이고 beat out하면 '완전히 이기다'는 의미다.
따라서 한국어와 일대일 대응해서 암기하는 단어 학습 방식은 후진적이다. 쉽고 평이한 단어라도 용례를 익히고 사용해야 세계화 시대에 걸 맞는 영어 실력을 가질 수 있다.
■ Skin doctor's tall tale should make him blush with shame
부끄러워 할 줄 알아야 하는 피부과 의사의 거짓말
DEAR ABBY: After an unhappy, sexless 12-year marriage, I divorced my husband. Six months later I met a handsome, divorced dermatologist on the Internet. We were immediately attracted to each other and, six weeks later, he invited me to move in with him, which I did.
Last week after I picked up our clothes at the dry cleaner and checked them as I loaded them into the car, I came across an expensive black lace bra, size 36DD. (I am a small B.) I became very upset _ I tend to be the jealous type _ and threw it out the sunroof of my car onto the freeway on my way home.
When my boyfriend got home from his medical meeting that night, I confronted him. He told me it had to have been mistakenly added to our order, and asked me what I had done with it. When I said I had thrown it out, he became irate and ordered me to look for it.
The next day, his friend (a lawyer) called me and told me the bra was evidence in a sexual assault case. He said it had DNA on it and he needed it for court. He said I should go back to the freeway and look for it. I did, but could not locate it.
I feel guilty for losing my temper and for possibly causing the lawyer to lose this important case. My boyfriend is still mad at me. How can I make this right?
-- TRUSTING IN L.A.
저는 불행하고 성생활도 없던 12년간의 결혼생활 끝에 남편과 이혼했어요. 6개월 후 저는 인터넷을 통해 잘생긴 이혼남인 피부과 의사를 만났지요. 저희는 첫눈에 서로에게 매료되었고 6주 후 그는 제게 자기 집에 들어와 살라고 했고, 저는 그렇게 했어요.
지난 주 저는 세탁소에서 저희 옷을 찾아 차에 실으면서 옷을 살펴보았는데, 그 속에서 우연히 레이스가 달린 사이즈 36 더블D컵인 비싼 검정색 브라를 발견했어요.(저는 작은 B컵이랍니다.) 저는 굉장히 화가 났고 _ 질투에 사로잡힌 여자가 되어서는 _ 집으로 오는 고속도로에서 제 차 지붕위로 그것을 던져 버렸어요.
제 남자친구가 그날 밤 의학회의 후 집으로 돌아오자, 저는 그에게 따졌어요. 남자친구는 아마 그게 실수로 저희 빨랫감에 들어갔을 것이라며 그걸 어떻게 했느냐고 물어보더군요. 제가 그걸 던져 버렸다고 말하니까 매우 화가 나서는 그걸 찾아보라고 명령했어요.
다음날 남자친구의 친구(변호사)가 전화해서는 그 브라가 성폭력사건의 증거라고 하더군요. 그 친구가 말하기를 거기에 DNA가 묻어있고 법정에 제출하기 위해 그것이 필요하다고 했어요. 그러면서 고속도로로 돌아가서 찾아보라고 하더군요. 저는 그렇게 했지만, 찾을 수가 없었어요.
저는 제가 화가 나서 이성을 잃었던 것과 그 변호사가 중요한 사건 재판에서 지게 될 수도 있게 만들었다는데 죄책감이 들어요. 제 남자친구는 아직도 제게 화가 나 있고요. 어떻게 이 일을 바로 잡을 수 있을까요?
DEAR TRUSTING: You need to develop a strong sense of skepticism. I have heard some tall tales in my time, but the one the lawyer told you takes the cake.
If the bra was evidence of a felony in a court of law, it would have been in police custody, not your laundry hamper. Also, once it had been through the dry cleaning process, any DNA would have been compromised.
Your boyfriend is not only a cheater, he's also trying to avoid buying the woman a replacement bra. Rather than trying to make this right, you should be shedding the skin doctor.
부인은 강한 의구심을 개발할 필요가 있어요. 저도 여러 거짓말을 들어봤지만, 그 변호사가 한 이야기는 최악이네요.
만일 그 브라가 법정에 가져가야 할 중죄의 증거였다면, 부인의 빨래 바구니가 아니라 경찰이 보관하고 있었을 것이에요. 그리고, 드라이 클리닝 과정을 거쳤다면 어떤 DNA라도 손상됐을 거예요.
부인의 남자친구는 바람둥이일 뿐 아니라, 그 여자에게 새 브라를 사주는 것도 피해보려고 노력하고 있어요. 이 일을 바로잡으려고 애쓰는 것보다, 그 피부과 의사를 버려야만 할 것 같네요.
.tall tale/story: a story that is so unlikely that it is difficult to believe 거짓말, 꾸며낸 이야기
.blush with shame: feel ashamed 창피해 하다
.dermatologist: skin doctor 피부과 의사
.come across sth: find sth by chance 우연히 발견하다
.confront sb: accuse sb of doing sth, especially by showing them the proof ~에게 따지다
. irate: angry 화난, 성난
. sexual assault: the crime of physically and sexually attacking sb 성폭력
.skepticism: an attitude of doubting that particular claims are true 의심하는 태도, 회의론
.take the cake: be worse than anything else you can imagine 최악이다
.felony: serious crime such as murder 중죄
.hamper: a basket with a lid 바구니
.shed: get rid of sth that you no longer need or want 버리다
(sth=something, sb=somebody의 약자입니다)
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0