Roh Satisfied With Outcome of Summit With Kim Jong-il
SEOUL (AP) _ South Korea expressed satisfaction Wednesday (Oct. 3) after the first summit talks with North Korean leader Kim
Jong-il in seven years, while Pyongyang committed at separate nuclear negotiations to disable its main reactor by the end of the
year.
* commit to do: ~하기로 약속하다
서울 (AP) _ 한국은 수요일 (10월 3일) 7년 만에 북한 김정일 국방위원장과의 첫 정상회담이 있은 후 만족을 표시한 반면 북한 정부는 별도의 핵협상에서 금년 말까지 주원자로를 불능화 하기로 약속 했다.
In an agreement between the U.S. and regional powers at China-hosted arms talks, the North also said it would also give a
``complete and correct declaration'' of all its nuclear programs by Dec. 31, Chinese Vice Foreign Minister Wu Dawei said in Beijing.
중국이 주관한 무기회담에서 미국과 지역 내 열강들간에 이루어진 합의문에서 북한은 또한 12월 31일까지 자국의 모든 핵 프로그램을 “완벽하고 정확하게 신고” 할 것 이라고 말했다고 중국의 우다웨이 외무차관이 베이징에서 말했다.
The move would be the furthest North Korea has gone to scale back its nuclear ambitions after decades seeking to develop the world's deadliest weapons.
* scale sth back/down: ~을 줄이다, 축소하다( = reduce the amount or size of sth)
Ex) The emergency aid program has now been scaled down.
이 조치는 북한이 세계에서 가장 치명적인 무기인 핵을 개발하는데 보낸 수 십 년의 시간 동안 핵 야욕을 축소하기 위해 취한 최상의 것이다.
Previously, the North had only frozen its arms programs under a 1994 deal with the U.S. But it quickly restarted production of weapons-grade plutonium at its main nuclear complex after the beginning of the latest atomic standoff in 2002, leading to its first-ever test nuclear explosion in October 2006.
이전에는 북한이 1994년 미국과의 협상에서 핵무기 계획을 동결했을 뿐이었다. 그러나 북한은 핵 문제가 교착상태에 빠지기 시작한 2002년 이후 주 핵 시설에서 무기급 플루토늄 생산을 재빨리 재개했다. 이는 2006년 10월 북한 최초의 핵실험으로 이어졌다.
Pyongyang shut down its sole operating reactor at Yongbyon in July after the U.S. reversed its hard-line policy against the regime, the first tangible progress from years of talks that also include China, Japan, Russia and South Korea.
* reverse: 완전히 바꾸다 ( = change sth to the opposite policy)
북한은 미국이 북한 정권에 취한 강경 정책을 완전히 바꾼 후인 7월 유일하게 가동 중인 영변 원자로를 폐쇄했다. 이는 중국, 일본, 러시아 및 한국을 포함, 수년에 걸친 회담에서 나온 가시적인 진전이었다.
Earlier Wednesday at the summit between leaders of the North and South, South Korean President Roh Moo-hyun said he was ``satisfied with the outcome of the talks,'' his spokesman Cheon Ho-seon told the reporters in taped comments relayed from Pyongyang.
수요일 오전 남북정성회담에서 노무현 대통령은 “회담 결과에 만족한다”고 말했다고 천호선 대변인이 평양에서 보내온 녹음된 발언에서 기자들에게 말했다.
The sides were to draft an agreement by Thursday morning, Cheon said.
* draft: 초안을 만들다 (= make a preliminary version of a document)
양측은 목요일 아침까지 합의문 초안을 잡기로 되어있다고 천 대변인은 말했다.
Roh ``raised almost all agenda items that we have brought'' and ``there has been progress in every sector, such as establishing
peace on the Korean peninsula, economic cooperation, reconciliation and cooperation,'' the spokesman said.
노 대통령은 “우리가 가져온 의제 안건을 거의 모두 제기했으며” “한반도 평화 정착, 경제 협력, 화해 및 협조 등 모든 분야에서 진전이 있었다”고 천 대변인은 말했다.
There were no details on what the agreement would include. South Korean officials had repeatedly refused before heading to Pyongyang to give any specifics of what they sought at the meeting beyond vague talk about bolstering ``peace and prosperity'' on the
peninsula.
* give/go into/provide etc specifics: 세부사항을 말해 주다 (= give particular details)
Ex) Thurman was reluctant to go into specifics about the deal.
* repeatedly: 누차 (= many times)
합의문에 무엇이 포함되었는지에 대한 세부 사항은 없었다. 한국 관리들은 평양으로 향하기 전 한반도에 “평화와 번영” 강화에 관한 모호한 얘기 외에는 회담에서 무엇을 얻고자 하는지 어떤 사항에 대해서도 말해주기를 거부하곤 했다.
The comments came after Roh and Kim held nearly four hours of talks Wednesday at the second-ever summit between leaders of the
North and South.
이 같은 발언들은 노 대통령과 김 위원장이 수요일 제 2차 남북 정상회담에서 거의 4시간에 걸친 회의를 하고 난 후 나왔다.
Kim proposed at one point during the meeting to extend the summit for another day but later withdrew the offer, saying there had been sufficient discussion between the sides. It was not clear whether Roh rejected the offer first or if Kim took it back on his own.
* at one point: 한 순간
* take sth back: 철회하다 ( = admit that sb was wrong to say sth)
Ex) You'd better take back that remark!
* one one’s own: 스스로 ( = without help or supervision)
김 위원장은 회담 중 한 순간 정상회담을 하루 연장하자는 제안을 했으나 양측 사이에 충분한 협의가 있었다면서 이 제의를 철회했다. 노 대통령이 먼저 이 제안을 거부했는지 김 위원장이 스스로 철회했는지는 분명하지 않다.
``As we had enough dialogue, we don't need” to extend the summit, Kim said, according to South Korean pool reports. The leaders shook hands at the end of their meetings, both appearing cheerful in video relayed from Pyongyang.
* shake hands: 악수하다
공동취재단의 보도에 따르면, 김 위원장은 “충분히 대화를 나눴으니” 정상회담을 연장 “안 해도 되겠습니다”라고 말했다. 평양에서 보내온 비디오를 보면 양측 정상은 둘 다 기분 좋게 나타나 회담을 끝내고 악수를 했다.
Roh said he had sought common ground with Kim at the talks.
* common ground: 공통점 ( = facts, features, or beliefs that are shared by people or things that are very different) ex) There is a great deal of common ground between management and trade unions on this issue.
노 대통령은 회담에서 김 위원장과 공통점을 찾으려 했다고 말했다.
``We didn't reach consensus on everything. There were parts on which our perceptions coincided, and there were other parts'' on
which the perceptions didn't coincide, Roh said at a luncheon with the South Korean delegation during a pause in the summit.
* perceptions coincide on: ~에 관한 인식이 일치하다
* during a pause: 휴회 중
“우리는 모든 면에서 합의가 이루어지지는 않았다. 인식이 일치하는 부분도 있었고 그렇지 않은 부분도 있었다”고 노 대통령은 정상회담 휴회 중 남측 대표단과 점심을 하며 말했다.
``However, what I clearly confirmed is that (Kim) has a firm will about peace and there was consensus that there should be an agreement this time that presents a future direction about peace,'' Roh said.
노 대통령은 “그러나 분명히 확인한 것은 김위원장이 평화에 대한 확고한 의지를 갖고 있으며 이번에는 평화에 대한 미래 방향을 제시하는 합의가 있을 거라는 견해의 일치가 있었다”고 말했다.
Roh acknowledged that the North, one of the world's most isolated nations, was taking a cautious approach in opening up to its
capitalist neighbor.
* take a cautious approach: 신중한 접근을 하다
노 대통령은 세계에서 가장 고립된 나라들 중 하나인 북한이 이웃 자본주의 국가인 한국에 문호를 개방하는 데 신중한 접근을 하고 있음을 인정했다.
``North Korea still has some skepticism about the South, and doesn't trust it enough,'' Roh told the luncheon. ``We have to make
more efforts to further tear down this wall of distrust.'' He also said the North expressed regret that the international standoff over its nuclear weapons programs had prevented greater economic cooperation with the South.
“북한은 아직도 남측에 대해 의구심을 좀 있어 충분히 믿지를 않는다”고 노 대통령은 점심을 하면서 말했다. “우리는 이 불신의 벽을 허물기 위해 더욱 노력해야만 합니다.” 노 대통령은 또한 북측이 핵무기개발 계획에 대한 국제적인 교착상태로 남측과 경제협력을 더 하지 못하는 것은 유감이라고 표명했다고 말했?
As the summit started Wednesday, Roh and Kim briefly mentioned recent floods in the North that left about 600 people dead or missing and tens of thousands homeless and prompted North Korea to delay the summit from its original August date.
수요일 정상회담이 시작되자 노대통령과 김위원장은 북한에서 최근 있었던 홍수에 관해 간단하게 언급했다. 홍수로 600여명이 사망 내지 실종했고 수 만 명이 집을 잃었으며 북한으로 하여금 정상회담을 원래 계획했던 8월에서 연기하게 했다.
Before the talks at a state guesthouse in Pyongyang, Roh presented the North Korean leader with gifts including a bookcase full of South Korean DVDs, featuring popular soap operas and productions starring Lee Young-ae, believed to be Kim's favorite starlet.
평양 영빈관에서 회담을 갖기 전 노 대통령은 북한 지도자에게 인기 있었던 연속극 물과 김 위원장이 좋아하는 배우로 알려진 이영애 주연의 영화 DVD로 꽉 찬 책꽂이 등을 선물했다.
Kim appeared animated and smiled repeatedly Wednesday as he greeted Roh _ a contrast from his dour demeanor Tuesday, when the
two first met briefly at an outdoor welcoming ceremony after the South Korean president arrived by road in Pyongyang.
* dour demeanor: 시무룩한 표정
김 위원장은 수요일 노 대통령을 맞을 때 활기차게 나타나 누차에 걸쳐 미소를 머금었다. 이는 노 대통령이 승용차로 평양에 도착해 야외 환영식에서 처음 잠깐 만났던 화요일의 시무룩한 표정과 대조적이었다.
Roh was slated to view an evening performance of the North Korean propaganda spectacle known as the ``mass games.'' Such shows feature thousands of synchronized gymnasts, and a giant mural formed by children turning colored pages of books.
노대통령은 “매스 게임”으로 알려진 북한의 선전쇼의 저녁 관람이 예정돼 있었다. 그와 같은 쇼에는 수 천명의 집단 체조선수와 어린이들이 색종이 책을 넘기면서 만드는 초대형 벽화 등이 나온다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0