Inter-Korean Summit to Focus on Economic Cooperation
SEOUL (AP) _ South Korea dreams of forging an economic community with North Korea, using trade and investment to foster closer ties and help smooth the way toward eventual unification of the divided peninsula.
* forge sth with: ~와 ~을 만들다(= form; develop something new, especially a strong relationship with others)
* smooth the way/path toward sth: ~을 향한 방해물을 제거하다, ~을 용이하게 하다 (= make it easier for sth to happen, by dealing with any problems first)
Ex) Staff helped smooth the way for the new administration.
서울 (AP) _ 한국은 유대를 더욱 강화하고 궁극적으로 분단된 한반도 통일을 향한 방해물을 제거하기 위해 무역과 투자를 이용하여 북한과 경제공동체를 만들 생각을 하고 있다.
The impoverished North, for its part, has visions far less grand, coveting basics like energy, fertilizer and light industrial equipment, things taken for granted in the wealthy South.
* covet: 갈망하다, 부러워하다
* taken for granted: 당연하게 여기는
궁핍한 북한은, 부유한 한국에서는 당연한 것으로 여기는 에너지, 비료 및 경공업 장비 등 기본적인 것을 갈망하는 등 훨씬 보잘 것 없는 미래상을 가지고 있다.
The huge prosperity gap that separates ethnic kin divided for decades stands as one of the most sobering challenges as the leaders of the two countries gear up for a summit meeting this week, the first in seven years.
* sobering : 매우 진지한 (= making sb feel very serious)
* challenge: 힘든 일 ( = difficult, demanding or stimulating task )
* gear up for : ~을 위해 준비하다 (= become ready for )
ex) The company’s gearing up for the big export drive.
양국 지도자가 7년 만에 열리는 금주의 정상회담을 준비하고 있는데, 수 십년 동안 분단된 동일 민족을 갈라놓은 엄청난 빈부격차가 가장 진지하게 다뤄야 할 난제 중의 하나로 놓여있다.
South Korea, where sleek Hyunda is cruising Seoul's boulevards and top-flight corporations like Samsung Electronics Co. seize global market share, has a nearly $900 billion (euro633 billion) economy, the world's 12th-largest.
* sleek: 멋진 ( = well-styled)
* top-flight: 최고의( = belonging to the best or highest quality )
멋진 현대차가 서울거리를 돌아다니고 삼성전자와 같은 일류 회사가 세계시장을 장악하고 있는 한국은 연간 총생산이 9,000억 달러에 가까운 세계 12위 경제 대국이다.
Across the demilitarized zone dividing the two countries, North Korea's economy was estimated at just $25.6 billion (euro18 billion) last year, less than 3 percent of the South's _ or about the size of Seoul's 2007 defense budget.
남북을 가른 비무장지대를 지나서 있는 북한의 경제규모는 작년 256억 달러로 추산돼 남측의 3%도 안되며 2007년 남한의 국방예산 정도에 불과하다.
“North Korea is short of everything,” said Nam Sung-wook, a professor at Korea University in Seoul. On a recent visit to Pyongyang, Nam said he saw passengers get out to give a push to their stalled tram, which sported a sign boasting, “Our country is best.”
* short of : ~이 모자란 (= not have enough of )
* sport: 뽐내다 ( = have sth proudly for others to see)
서울 소재 고려대학교 남성욱 교수는 “북한은 모든 것이 부족합니다”라고 말했다. 최근 평양 방문 중 남 교수는 “우리나라가 최고”라는 자랑스런 간판을 뽐내며 붙였으나 멈춰 선 전차를 밀기 위해 승객들이 밖으로 나오는 것을 보았다고 말했다.
The Koreas, divided by ideology and the legacy of the 1950~53 Korean War, have in the past decade established limited commercial ties, driven by a steady deterioration in the North's economy and the South's desire to forestall a potentially messy and expensive collapse by its neighbor.
* forestall: 미리 손쓰다 ( = act before so as to prevent sth from being done)
이념과 한국전쟁(1950~53)의 잔재로 갈라진 남북한은 북한 경제의 지속적인 악화와 북한에게 있을지 모를 귀찮고 값비싼 붕괴에 먼저 손쓰려는 한국측의 요망으로 촉발돼 지난 10년 동안 제한적인 교역 관계를 확립했다.
Those links were given a shot in the arm by a landmark 2000 summit, when then South Korean President Kim Dae-jung flew to Pyongyang and was warmly greeted on the airport tarmac by North Korean strongman Kim Jong-il.
* a shot in the arm: 자극제 (= stimulant)
이 같은 경제적 유대는 역사적인 2000년 정상회담이 자극제가 되었는데 당시 김대중 대통령은 평양으로 날아가 공항 활주로에서 북한 김정일 국방위원장의 환대를 받았다.
Capitalist managers from the South now supervise communist workers at the Kaesong Industrial Complex, a factory enclave just beyond the border in North Korea. South Korean tourists take buses overland to a scenic mountain resort in the North.
* take a bus overland to: 육로로 버스를 타고 ~에 가다
한국의 자본주의 경영자들은 휴전선 바로 북쪽에 있는 외딴 개성산업단지에서 지금 공산국 북한의 근로자들을 감독하고 있다. 한국 관광객들은 육로로 버스를 타고 북측의 경치 좋은 산악 휴양지에 간다.
Trade, though still small, has tripled since 2000 to $1.35 billion (euro949.3 million) at the end of last year, according to the Korea International Trade Association.
한국무역협회에 따르면 아직은 미미하지만 작년 연말 교역은 2000년 이래 3배 증가한 13억 5,000만 달러로 늘었다.
Current South Korean President Roh Moo-hyun, who plans to travel by car to Pyongyang on Tuesday for a three-day meeting with Kim, called in his independence day speech in August for the two sides to discuss the establishment of an economic community.
* call for : 촉구하다 (= urge)
김 위원장과 3일 간 회담하기 위해 화요일 승용차를 타고 평양에 갈 계획인 노무현 대통령은 8월 광복절 연설에서 양측에 경제공동체 구성을 위한 논의를 촉구했다.
South Korean officials, however, have been vague on specifics. Roh, who will take along his ministers for finance and economy as well as agriculture and forestry, does plan to visit various sites in the North with an economic focus, including Kaesong.
* specifics: 구체사항 ( = details)
* take along : ~을 데리고 가다
그러나 한국 관료들은 구체적인 사항에 대해서는 모호한 태도를 보여왔다. 농림부 뿐 아니라 재정경제부 등의 장관을 대동하고 가는 노 대통령은 경제에 초점을 맞춰 개성 등 북한의 여러 현장을 방문할 계획이다.
Korea University's Nam said about the only concrete economic results he expects from the summit are agreements for a fertilizer factory and power plant for the energy-deficient North.
고려대 남 교수는 정상회담에서 예측할 수 있는 유일한 구체적 경제 결과는 에너지가 부족한 북한을 위한 비료공장과 발전소 건설에 관한 합의라고 말했다.
Pyongyang is unlikely to agree to any major opening as it fears South Korean investment will have “a negative effect on the North Korean economy and regime system,” he said.
한국의 투자가 “북한경제와 체제에 부정적인 영향을 미칠 것”을 우려해 북한 측은 주요 개방 관련 합의를 하지 않을 것 같다고 그는 말했다.
Cheong Seong-chang, an expert on North Korea at the Sejong Institute, a security think tank south of Seoul, says the North suffers from a significant knowledge gap when it comes to business.
서울 남쪽에 있는 안보연구소인 세종연구소의 북한 전문가인 정성창 연구원은 북한이 사업에 관한 한 심대한 지식 부족을 겪고 있다고 말한다.
“The North Koreans don't know the external world,” Cheong said. “They want to make money, but they don't have the knowledge to produce competitive products.”
정 연구원은 “북한 사람들은 외부세계를 알지 못한다”고 말했다. “그들은 돈 벌기를 원합니다. 그러나 경쟁력 있는 제품을 생산할 지식이 없습니다.”
North Korea has been carefully experimenting with reforms since 2002, lifting some price and wage controls and introducing free markets for food and consumer items, apparently influenced by the experience of communist brethren China and Vietnam.
북한은 분명히 공산주의 형제국인 중국과 베트남 경험의 영향을 받아 가격과 임금 일부의 통제를 해제하고 음식과 소비제품에 시장원리를 도입하는 등 2002년 이래 신중하게 개혁을 실험해 왔다.
Analysts and visitors to the North report the reforms have resulted in the emergence of a modest middle class in Pyongyang, where living standards are highest and citizens can even enjoy amusements like bowling.
분석가와 북한 방문객들은 이 같은 개혁이 북한에서 생활 수준이 가장 높고 시민들이 볼링 같은 오락을 즐길 수 있는 평양에 적정한 중산층의 출현을 가져왔다고 보고하고 있다.
But the ongoing fragility of the North's hand-to-mouth economy was hammered home in August when the heaviest rainfall in 40 years and subsequent flooding left hundreds dead or missing and about 100,000 homeless.
* hand to mouth: 그날 벌어 그날 먹는
* hammer sth home: 여러 번 반복해 사람들이 확실히 이해하게 하다 ( = make sure that people understand sth by repeating it many times)
Ex) The message must be hammered home that crime doesn't pay.
그러나 40년 만에 일어난 최대 폭우와 이에 따른 홍수로 수 백 명이 죽거나 실종되고 10만 명이 집을 잃은 8월, 사람들은 그날 벌어 그날 먹는 북한 경제의 취약성을 확실히 이해하게 됐다.
The natural disaster destroyed more than 11 percent of the North's crops and damaged infrastructure and industrial facilities.
이 자연 재해는 북한 농작물의 11% 이상을 파괴했으며 사회간접자본과 산업시설에도 피해를 입혔다.
No matter how aggressively South Korea pushes for closer economic and business ties, Pyongyang is seen as likely continuing to move at its own pace.
한국이 보다 더 밀접한 경제 및 사업 관계를 위해 얼마나 적극적으로 밀어붙이든 북한은 자기 페이스로 계속 움직일 것처럼 인식돼 있다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0