읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
"주기도문 '아버지'는 남성중심적"
알림
알림
  • 알림이 없습니다

"주기도문 '아버지'는 남성중심적"

입력
2005.09.01 00:00
0 0

지난해 한국기독교교회협의회(KNCC)와 한국기독교총연합회(한기총)가 공동으로 마련한 주기도문 번역문에 대해 여성 신학자들이 반발, 자체 번역안을 만들었다.

KNCC 여성위원회, 한국여신학자협의회, 한국여성신학회 등 3개 단체로 구성된 ‘주기도 새번역안 여성연구특별위원회’는 지난달 30일 서울 종로구 종로5가 기독교회관에서 공청회를 열고 KNCCㆍ한기총 번역안에 들어있는 ‘아버지’라는 표현을 ‘하나님’ 또는 ‘당신’으로 대체하고 일부 표현을 바꾼 새 번역안을 발표했다.

이순임 한국여신학자협의회 사무총장은 “KNCCㆍ한기총 번역안에는 ‘아버지’라는 표현이 많은데 이는 남성 중심의 시각”이라며 “기독교의 하나님은 초월적, 총체적 존재이기 때문에 아버지라고만 불러서는 안 된다”고 주장했다.

이날 주제발표를 한 최영실 성공회대 교수는 “요즘 아버지라는 단어에서는 생활에 쫓기는 흔들리는 아버지의 모습이 연상된다”며 “우리가 믿는 하나님은 결코 흔들리지 않는 굳건한 존재이기 때문에 아버지라고 쓰는 것은 옳지 않다”고 말했다.

박광희기자 khpark@hk.co.kr

● 여성연구특별위원회 번역안

하늘에 계신 우리 하나님,

당신의 이름을 거룩하게 하시며

당신의 나라가 오게 하시며, 당신의 뜻이 하늘에서와 같이

나라와 권능과 영광이

영원히 하나님의 것입니다. 아멘

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.