읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
책과 세상/ 영미명작, 좋은 번역을 찾아서
알림
알림
  • 알림이 없습니다

책과 세상/ 영미명작, 좋은 번역을 찾아서

입력
2005.05.07 00:00
0 0

소장 영문학자 모임인 영미문학연구회가 해방 이후 국내에 번역 출간된 영미문학 작품 36편의 번역 수준을 평가(한국일보 2004년 2월14일자 보도)해 ‘영미명작, 좋은 번역을 찾아서’(창비 발행·사진)를 냈다. 연구회가 학술진흥재단의 지원으로 번역평가사업단을 꾸려 지난해 초 완성한 보고서 내용을 정리해 책으로 묶은 것이다.

책에 따르면 해당 기간 동안 국내에 번역된 영미문학 작품은 모두 1,808종. 이 가운데 축약본, 부분번역본, 아동용 판본, 중복판본 등을 제외하고 내용을 검토한 572종 가운데 표절본이 310종으로 전체의 54%를 차지했다. 그나마 번역의 정확성이나 가독성 면에서 추천할 만한 번역서는 62종(11%)에 그쳤고, 최고등급을 받은 번역서는 고작 6종에 불과했다.

좋은 번역으로 꼽힌 책은 ▦에드거 앨런 포 ‘도둑맞은 편지’(김진경 옮김·문학과지성사 발행) ▦리처드 라이트 ‘토박이’(김영희·한길사 창작과비평사) ▦제프리 초서 ‘캔터베리 이야기’(김진만·정음사) ▦제임스 조이스 ‘젊은 예술가의 초상’(이상옥·민음사) ▦윌리엄 셰익스피어 ‘햄릿’(최재서·연희춘추사) 등이다.

김범수기자

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.