읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
일본식 車용어, 우리말로 바꾸자/ 자동차공학회, 순화안 제시
알림
알림
  • 알림이 없습니다

일본식 車용어, 우리말로 바꾸자/ 자동차공학회, 순화안 제시

입력
2005.03.21 00:00
0 0

일부 네티즌들이 독도 사태를 계기로 일본차 불매 운동 움직임을 보이고 있는 가운데 이번 기회에 잘못 사용되고 있는 일본식 자동차 관련 용어를 바로잡자는 목소리가 높아지고 있다.

한국자동차공학회는 최근 ‘자동차용어대사전’을 내면서 잘못된 자동차 용어를 우리말로 순화하고 제각각 쓰이고 있는 자동차 용어를 하나로 통일하기 위한 ‘자동차 용어 순화안’을 제안했다.

순화안에 따르면 ‘구락송’은 ‘경음기’로, ‘기스’는 ‘흠’이나 ‘긁힌 자국’으로, ‘다마’는 ‘전구’나 ‘램프’로 바꿔 사용한다.

‘구락송’은 고유 상표명인 ‘클랙슨’을 일본인들이 잘못 발음한 것이다.

또 ‘마후라’는 ‘경음기’나 ‘머플러’로, ‘미숑’은 ‘변속기’나 ‘트랜스미션’으로, ‘야끼’는 ‘열처리’나 ‘히팅’으로 부르는게 맞다.

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.