읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
성석제의 길위의 이야기/유리구두 2
알림
알림
  • 알림이 없습니다

성석제의 길위의 이야기/유리구두 2

입력
2003.03.27 00:00
0 0

"'낙타가 바늘귀를 통과하는 것이 부자가 하늘나라에 들어가는 것보다 쉽다.' 성경의 마태복음 19장 24절과 마가복음 10장 25절에 나오는 이 유명한 구절은 사실 잘못 번역된 것이다. 번역자가 아랍어 원어 'gamta(밧줄)'를 'gamla(낙타)'와 혼동하였기 때문이다. 그러므로 '밧줄이 바늘귀를 통과하는 것이 부자가 하늘나라에 들어가는 것보다 쉽다'고 해야 한다. 밧줄이 바늘귀를 통과하는 것 역시 쉽지 않은 일이지만 낙타에 비한다면 훨씬 가능성이 큰 편이다."― 발터 크래머 등 지음 '상식의 오류사전'에서.

고등학교 시절 영어 선생님이 수업시간에 여담으로 해주었던 '약대(낙타)와 동아줄' 이야기를 들은 뒤 나는 이십여 년 이상이나 낙타(camel)와 비슷한 철자의 영어 단어로 동아줄의 뜻을 가진 것을 찾아왔다. 알고 보니 원어가 영어가 아니라 아랍어였는데 영어 선생님이 해준 이야기다 보니 내가 혼동을 했던 것이다. 그런데 왜 선생님께 직접 물어볼 생각은 안했던지. 그때도 머리가 희끗희끗하셨으니 정년퇴직하신 지 한참은 되었을 것이다.

/소설가

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.