"'낙타가 바늘귀를 통과하는 것이 부자가 하늘나라에 들어가는 것보다 쉽다.' 성경의 마태복음 19장 24절과 마가복음 10장 25절에 나오는 이 유명한 구절은 사실 잘못 번역된 것이다. 번역자가 아랍어 원어 'gamta(밧줄)'를 'gamla(낙타)'와 혼동하였기 때문이다. 그러므로 '밧줄이 바늘귀를 통과하는 것이 부자가 하늘나라에 들어가는 것보다 쉽다'고 해야 한다. 밧줄이 바늘귀를 통과하는 것 역시 쉽지 않은 일이지만 낙타에 비한다면 훨씬 가능성이 큰 편이다."― 발터 크래머 등 지음 '상식의 오류사전'에서.
고등학교 시절 영어 선생님이 수업시간에 여담으로 해주었던 '약대(낙타)와 동아줄' 이야기를 들은 뒤 나는 이십여 년 이상이나 낙타(camel)와 비슷한 철자의 영어 단어로 동아줄의 뜻을 가진 것을 찾아왔다. 알고 보니 원어가 영어가 아니라 아랍어였는데 영어 선생님이 해준 이야기다 보니 내가 혼동을 했던 것이다. 그런데 왜 선생님께 직접 물어볼 생각은 안했던지. 그때도 머리가 희끗희끗하셨으니 정년퇴직하신 지 한참은 되었을 것이다.
/소설가
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0