번역출판지원사업 심사 공정·객관성 확보 촉구
출판진흥원·영진위 이어 '길들이기' 지적도
문화체육관광부가 산하기관인 한국문학번역원이 운영하는 번역출판지원사업의 불공정한 심사 과정과 관리 부실 등을 지적하고 나섰다. 사업 전반에 대한 정밀한 조사를 통해 문제점을 개선하겠다는 계획이다. 한국 문학을 해외에 알리기 위한 이 사업은 국내출판사‧에이전시와 해외출판사 두 부문에 지난해 16억 원을 투입해 총 205편의 번역·출간을 지원했다.
문체부가 3일 배포한 보도자료에 따르면 우선 심사위원 운영과 관련된 문제점이 지적됐다. 선정 작품 수가 200편이 넘는데 심사위원이 소수(2~3명)이고, 심사위원 임기 원칙이 없어 1년 내지 3년까지도 활동했다. 불투명한 심사위원 자격 요건도 개선하라고 요구했다. 심사 과정에서는 50~60권(해외출판사 지원사업)에 달하는 심사 대상 도서를 당일 제공해 부실 심사를 초래했다고 문체부는 지적했다. 또 2021년 국내출판사 완역 지원 작품 14건 중 1건만 현지 발간되는 등 사후 관리가 부실하다는 지적도 나왔다.
이에 대해 번역원 측은 "지난해 하반기 심사위원회를 비롯한 각종 위원회 운영에 관한 규정을 대폭 정비했고, 현재는 심사위원을 5인으로 늘리고 매 분기 구성을 달리 운영 중"이라며 "사후 관리에 만전을 기하겠다"고 밝혔다.
하지만 문체부의 또 다른 산하기관인 한국출판문화산업진흥원, 영화진흥위원회(영진위)에 이어진 번역원 감사 결과 발표에 대해, 일각에서는 '길들이기' 내지 전 정부 인사 '솎아내기'가 목적 아니냐는 반응도 나온다. 문학 번역의 현실과 괴리가 있는 무리한 지적들이 적지 않은 탓이다. 가령 번역 출간에 걸리는 기간을 고려하지 않고 지적한 점 등이다. 박보균 문체부 장관은 보도자료를 통해 "번역원의 리더십 각성과 자세 변화가 절실하다"고 강조했다. 문재인 정부 때 임명된 곽효환 한국문학번역원장의 임기는 3년으로 임기는 내년 5월까지다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0