<1월 27일자 코리아타임스 사설>
Olympics should not be source of national conflict
올림픽이 국가적 갈등의 근원이 되어서는 안 된다
The PyeongChang Winter Olympic Games are just days away,/ but the pre-Olympic mood here is not so jubilant.
평창동계올림픽이 코 앞으로 다가왔지만/ 축제 분위기가 아직 살아나지 않고 있다
Some Koreans are becoming increasingly frustrated that North Korea,/ which announced its Olympic participation earlier this month, is stealing the spotlight.
점점 많은 사람들이 불만을 표출하고 있다/ 이달 초 올림픽 참가를 막판에 결정한 북한에 이목이 쏠리자
The unified squad in women's ice hockey and the use of a joint banner/ have fanned the frustration of those who were already discontent with the Moon Jae-in administration.
여자 아이스 하키 단일팀과 한반도기 사용 결정은/ 이미 문재인 정부에 불만을 가진 사람들의 분노를 부채질하고 있다
Moon’s opponents are arguing/ his focus on “Peace Olympics” has only resulted in the “Pyongyang Olympics.”
문 대통령에 반감을 가진 사람들은 비난한다/ 대통령의 ‘평화 올림픽’에 대한 집념이 결국 ‘평양 올림픽’을 만들었다고
Many people seem to have forgotten the ecstatic national celebration that took place/ when we finally succeeded in bringing the Games to the formerly unknown alpine resort town in 2011.
많은 사람들이 온 나라가 열광했던 것을 잊어버린 것 같다/ 지난 2011년 잘 알려지지 않은 산골 마을 평창에 동계올림픽을 유치하자
Koreans were all the more moved/ after the disappointments of two failed bids for 2010 and 2014,/ where PyeongChang had narrowly lost to Vancouver, Canada, and Sochi, Russia, respectively.
국민에게 더 큰 감동을 줬다/ 지난 2010년과 2014년 대회를 두 번이나 유치에 실패한 끝에 얻은 결과라/ 각각 캐나다 밴쿠버와 러시아 소치에 아깝게 패하며
After PyeongChang's win was confirmed during the International Olympic Committee general assembly in South Africa,/ Kim Yuna, Korea's figure skating legend and 2010 Olympic champion, fought back tears in a media interview,/ saying winning PyeongChang was a “national priority.”
남아공에서 개최됐던 국제올림픽위원회(IOC) 총회에서 평창의 승리가 확정되자/ 피겨 스케이팅 전설이자 2010년 올림픽 챔피언 김연아는 한 인터뷰에서 감격의 눈물을 흘렸다/ 동계올림픽 평창 유치는 ‘국가적인 숙제’였다며
안성진 코리아타임스 어학연구소 책임연구원
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0