읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[우리말 톺아보기] 언어 순화, 고유어의 함정

입력
2018.01.23 13:54
29면
0 0

사람들이 이해하기 어려운 말을 좀 더 쉬운 말로 바꾸는 것을 ‘언어 순화’라고 하고, 이렇게 해서 나온 말을 ‘순화어’라고 한다. 우리나라에서는 문교부 주도로 1977년에 순화 자료집이 발간된 이후 현재까지 순화 작업이 이어져 현재는 문체부 국립국어원에서 이를 담당하고 있다. 초기에는 일본어 투 용어가 주로 순화 대상이었는데, 최근에는 어려운 외국어가 그 자리를 대신하고 있다. ‘홈 퍼니싱’, ‘오픈 프라이머리’ 등이 그러한 말이다. 이러한 말은 처음 들었을 때 일반 국민이 무엇을 의미하는지 이해하기가 쉽지 않으므로 순화하는 것이 필요하다.

국립국어원에서는 ‘우리말 다듬기’라는 사이트에서 국민 의견을 수렴하여 순화어 후보를 정한 후, ‘말다듬기 위원회’에서 최종 순화어를 결정하고 있다. 그런데 이렇게 만들어진 순화어에 한자어나 외래어가 섞여 있기도 해서 이를 문제 삼기도 한다. 순화라고 하면 무조건 고유어로 바꾸는 것이라고 생각하는 사람이 많기 때문이다. 그러나 순화를 반드시 고유어로 해야 하는 것은 아니다. 순화의 목적이 어려운 말을 쉽게 바꾸어 의사소통을 잘하자는 것인데, 무리하게 고유어로 바꾸다 보면 오히려 의미가 전달되지 않기 때문이다.

앞서 예로 든 ‘홈 퍼니싱’은 ‘집 꾸미기’라는 고유어로 순화한 반면 ‘오픈 프라이머리’는 ‘국민 경선’이라는 한자어로 순화하였다. ‘국민’은 쉬운 한자어이고 ‘경선’은 선거 전문 용어이다. 이를 ‘나라 사람 다투어 뽑기’와 같이 고유어로 풀어 쓰면 오히려 이해가 어렵기 때문에 한자어를 사용한 것이다. ‘로드 매니저’를 ‘수행 매니저’로 순화한 것도 마찬가지이다. ‘매니저’는 국어사전에도 등재된 외래어로, 이를 그대로 쓰는 것이 이해가 더 쉽기 때문이다.

이운영 국립국어원 학예연구관

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.