The 2018 PyeongChang Winter Olympic Games/ will open in less than 200 days.
2018년 평창동계올림픽 개막까지/ 채 200일도 남지 않았다
This is Korea’s first time to host the Olympics/ since 1988.
처음으로 우리나라에서 올림픽을 치르게 된 것이다/ 1988년 서울에서 열린 하계올림픽 이후
But the national excitement that had preceded Korea’s first Summer Olympics is nowhere to be found/ with the PyeongChang Games only a few months away.
그러나 서울올림픽 때와 같은 열기는 살아나지 않고 있다/ 평창올림픽 개막을 불과 몇 개월 앞두고서도
There are several reasons/ for Koreans’ indifference toward PyeongChang.
몇 가지 이유가 있다/ 평창올림픽에 대한 국민의 무관심에는
Unlike the 1988 Olympics which took place in the capital,/ the upcoming Winter Olympics will take place at a remote alpine resort in Gangwon Province.
수도 서울에서 개최된 1988 올림픽과 달리/ 이번에는 잘 알려지지 않은 강원도의 한 산악 도시에서 열리게 된다
Also, Korea does not have a long tradition of winter sports and/ has rarely produced star athletes/ except for 2010 Olympic figure skating champion Kim Yuna.
또한, 한국에서는 동계스포츠 역사가 비교적 짧고/ 스타 선수를 배출한 경우도 거의 없다/ 2010년 밴쿠버 동계올림픽 피겨 금메달리스트인 김연아를 제외하고는 동계 종목에서
The 2018 PyeongChang Games was supposed to serve as an impetus/ for boosting winter sports in Korea and other Asian countries,/ but not much headway was made in this regard/ due to lack of attention from the previous Park Geun-hye administration.
한국은 유치전에서 평창올림픽이 계기가 될 것을 내세웠지만/ 한국과 아시아에 동계 스포츠 붐을 일으키는/ 눈에 띄는 진전은 없었다/ 지난 박근혜 정부의 무관심으로
The new President Moon Jae-in has a lot on his agenda,/ but he should be more passionate than his predecessor/ in encouraging the entire nation to get behind PyeongChang’s success.
새로 취임한 문재인 대통령에게는 여러 과제가 산적해 있지만/ 전임자보다는 더 열정적인 활동을 펴나가기 바란다/ 평창올림픽에 전국민적 관심이 쏠리도록
President Moon was named honorary ambassador for PyeongChang/ during a festival Monday, 200 days ahead of the Olympics.
문 대통령은 평창올림픽 명예 홍보대사로 위촉되었다/ 평창올림픽 200일 카운트다운 행사에서
안성진 코리아타임스 어학연구소 책임연구원
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0