읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
박근혜 대통령 발언, 인공지능 번역기에 돌려봤더니…
알림
알림
  • 알림이 없습니다

박근혜 대통령 발언, 인공지능 번역기에 돌려봤더니…

입력
2016.11.17 11:36
0 0

구글 번역 프로그램이 인공지능 신경망 기술을 한글 번역에 탑재, 영한ㆍ한영 번역에 신기원이 열렸다. 15일(현지시간) 구글 번역팀은 블로그를 통해 ‘신경망 기계번역’(Neural Machine TranslationㆍNMT)’을 한국어, 영어, 중국어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 일본어, 터키어 등 8개 언어에 대한 번역 서비스에 적용한다고 밝혔다. 이후 페이스북 트위터 등 소셜미디어에는 기존에 비해 놀라울 정도로 뛰어나게 발전한 구글 번역기의 성능에 찬사가 이어지고 있다. 특히 많은 사용자들이 영→한 번역보다 한→영 번역이 더 뛰어나다고 입을 모은다.

혹시 그동안 그렇게 많은 사람들이 이해하기 어려워했던 박근혜 대통령의 발언을 구글 번역기에 돌려보면 어떻게 될까? 박 대통령은 종종 ‘혼이 비정상’ ‘우주가 도와준다’ 등 특이한 표현을 구사해 화제가 돼 왔다. 특히 문법에 맞지 않거나 주술 호응이 안 되는 발언을 거듭하면서 인터넷에는 ‘박근혜 번역기’까지 등장하기도 했다. 디지털뉴스부가 직접 번역해 본 결과, 원래 발언보다 구글 번역기의 영문 번역이 훨씬 이해하기 쉬운 결과를 보여준다는 결론에 도달했다. 한번 비교해 보자.

디지털뉴스부

우리의 핵심 목표는, 올해 달성해야 될 것은 이것이다 하고 정신을 차리고 나아가면 우리의 에너지를 분산시키는 걸 해낼 수 있다는 그런 마음을 가지셔야 합니다.

구글 번역: Our core goal is to have this mindset that this is what we are going to achieve this year and that we can do what we can to dissipate our energy when we go forward.

제가 말씀을 확실하게 드릴 수 있는 것은 그 희생이 결코 헛되지 않게 대한민국이 다시 태어나게 하는 계기로 만들겠다는 그 각오와 그 다음에 여러분들의 그 깊은 마음의 상처는 정말 세월이 해결할 수밖에 없는 정도로 깊은 거지만 그 트라우마나 이런 여러 가지는 그런 진상규명이 확실하게 되고 그것에 대해서 책임이 소재가 이렇게 돼서 그것이 하나하나 밝혀지면서 투명하게 처리가 된다, 그런데서부터 여러분들이 조금이라도 뭔가 상처를 위로 받을 수 있다, 그것은 제가, 분명히 알겠습니다.

구글 번역: I can assure you that the sacrifice will make the Republic of Korea come back to life in vain, and then the wound of your deep heart will be so deep as to be solved, I am sure that many of these things will be clarified and that the material is responsible for it, and it will be treated transparently as it is revealed one by one, and from then on you will be able to receive something a little hurt.

살다 보면 이런 저런 어려움도 있고 그렇지만, 사람은 그런 것을 극복해 나가는 열정이 어디에서 생기느냐면 이런 보람 ‘나라가, 지역이 발전해 가는 한 걸음을 내딛었구나’ 그런데서 어떤 일이 있어도 참 기쁘게 힘을 갖고 나아가는 에너지를 얻게 되는 것이 아닌가 하는 생각을 했다.

구글 번역: There is a difficulty in living like this, but where does the passion of man overcome such a thing come to this rewarding 'the country has taken a step to the development of the area' I thought that I would get energy.

바쁜 벌꿀은 슬퍼할 시간도 없다

구글 번역: Busy honey does not have time to grieve.

국민한테 세금을 걷겠다, 이런 얘기를 생각하기 전에, 먼저 정치권에서 또 우리 모두가 해야 될 도리를 국민 앞에 먼저 해야 한다.

구글 번역: Before I think about this, I have to pay taxes to the people.

간첩도 그렇게 국민이 대개 신고를 했듯이, 우리 국민들 모두가 정부부터 해가지고 안전을 같이 지키자는 그런 의식을 가지고, 신고 열심히 하고...

구글 번역: As the spies usually report the people, the people of the nation have the consciousness to protect the safety of the people from the government.

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.