영화 ‘The Wolf of Wall Street’(2013)에는 fuck이라는 욕이 506번이나 등장한다. 욕(swearing, cursing)은 종류도 많지만 끊임없이 변종 발전해 일반 언어보다 먼저 진화한다는 농담도 있다. ‘You motherfucker!’를 ‘You mother father’로 바꾸거나 ‘Holy shit’ 대신 ‘Holy Cow!’를 쓴다. ‘Holy ~’로 이어지는 유사 표현은 수백 가지가 넘는다. 모두가 저속 욕설보다는 그래도 점잖은 욕을 하려는 배경에서 나온 것이다.
‘God damn it’처럼 God, Jesus 같은 종교적 용어는 종교계에서 반발이 심해 유사한 발음의 엉뚱한 단어로 대체되어 쓰인다. ‘Son Of a Bitch’는 옛날에는 ‘Son of a bishop’으로 썼다가 요즘에는 ‘Son of a Biscuit’으로 많이 사용한다. 어떤 사람은 ‘Son of a monkey’나 ‘Son of a gun’을 쓰기도 한다. 따라서 ‘You, stupid Son Of a Biscuit’‘just Shut the front door, your mother father’ 같은 욕설은 나름의 절제된 버전이고 감정 표현을 하되 상대방에게는 혐오감을 주지는 않는다. 여기에 쓰인 ‘shut the front door’는 ‘Shut the fuck up’을 온건하게 대체한 것이고 ‘You mother fucker’를 your mother father로 돌려 말한 것이다.
어떤 아빠가 초등학생 아들에게 ‘Go fly a kite!’라고 말했더니 실제로 날리는 연(kite)을 찾고 있더라는 우스갯소리도 있다. ‘가서 연이나 날려라’는 ‘Go away!’의 뜻으로 욕설 ‘Go fuck yourself’를 순화시킨 것이다. 물론 예사말로 ‘Stop bothering me’라고 해도 되지만 사람들은 ‘Go climb a tree!’ ‘Go jump in the lake’ 혹은 ‘Get out of here!’ 같은 말로 대체한다. 욕에는 더 나은 욕이 없다고 하지만 적어도 less offensive하고 polite cursing을 찾는 것은 꾸준히 늘고 있다. 가장 흔한 변형은 ‘Damn it’대신 ‘Darn it’이라고 말하거나 ‘God damn it’을 ‘Dagnabbit’으로 말하는 것이다. 또 ‘Fuck’ 대신 ‘Funk!’ 나‘What the fuck’대신 쓰인‘What the eff?’ ‘What the heck’ ‘What the hell’ 모두 대체어로 쓰이는 것이다. 종교적 용어를 유사한 다른 말로 바꾼 것으로 ‘Jesus Christ!’ 대신 ‘Cheese and Rice’ ‘Geez Louise’ ‘Jiminy Crichet!’이 있고 ‘Bloody Hell’ 대신 ‘Bleeding Heck’이라고 말하거나 ‘By God’ 대신 ‘By George’ ‘By Golly’ ‘By Jove’ 식으로 말한다. ‘Shit it!’ 같은 욕설을 ‘Oh, shoot!’이나 ‘Shoot or sugar’로 말하는 것도 유사 발음의 부드러운 욕설로 나온 것이다. ‘Oh, my God’도 흔한 말이지만 거부감이 들기 때문에 ‘Oh, my stars!’로 쓰기도 한다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0