‘Do you get it?’은 ‘Do you understand?’와 같은 말인데, 실생활에서는 ‘Do you get it?’이 훨씬 자주 쓰인다. ‘Do you understand?’는 군대 훈련소에서 상사가 다그치는 모습이 연상될 정도로 명령조 느낌인데, 상대방에게 다그치듯 ‘무슨 말인지 알겠어요?’라고 묻는 상황 자체가 실생활에선 드물다. 반면 ‘Do you get it?’은 ‘Have you received my message?’의 간단한 표현으로 흔히 쓰인다.
다만 현실에서는 ‘I've got it’과 ‘I got it’이 자주 혼용되는데, ‘I got it’은 비문법적인 표현임을 주의할 필요가 있다. 사실 ‘I got it’이 비문법적인데도 원어민들이 사용하는 이유는 있다. 어법상 ‘I've got it’이 맞는데 일상 언어에서는 've의 발음이 들리지 않아 ‘I've got it’이나 ‘I got it’ 모두 똑같이 들리기 때문이다.
일부 지방에서는 ‘I got it’을 표준어로 알고 사용하기도 한다. 이들은 ‘I got it’은 ‘I get it’의 과거형으로서 오류가 아니며 ‘I've got it’의 구어체 버전으로서 문법적으로도 이상하지 않다는 반론을 편다.
좀더 자세히 들여다보면 ‘I get it’은 설명을 듣거나 깨달음이 와서 ‘이제 알겠다’는 뜻이 강하고 ‘I got it’은 ‘이미 알고 있었다’는 뜻이다. 누군가 반복 설명을 하면 ‘I get it’이라고 말해야 더 이상 설명을 하지 않을 것이다. 대개는 ‘Do you get it?’이 ‘Do you understand?’ 대신 쓰이고 그 대답은 ‘I get it’라고 말하거나 ‘Yes, I do’라고 응하면 된다.
한편 문법적으로 완벽한 ‘I've got it’은 상황에 따라 ‘I can handle that’ ‘I will do this’의 뜻으로도 쓰인다. 상대의 제안이나 요청에 ‘You've got it’으로 말하면 이는 ‘That's a deal’ ‘Let's do that’과 같은 의미가 된다. 예를 들어 엄마가 ‘Tom needs a pickup after school’이라 말하고 아빠가 ‘I've got it’이라 답했다고 하자. 이는 ‘OK, I will pick him up’이란 뜻이다. ‘Have got’의 용례로 유명한 것은 영화 제목 ‘You've Got Mail’(1998)이다. ‘You have mail’라고 한다면 지금 편지가 있다는 뜻이 되지만 ‘You've got mail’은 ‘새로운 편지가 와서 보관되어 있다’는 메시지가 된다.
‘Have’와 ‘have got’이 영-미 영어에서 달리 쓰이는 모습은 다음에 살펴보기로 한다. 중요한 것은 ‘I get it’이 ‘이제 알겠다’는 단순한 의미인 것과 달리 ‘got it’은 더 다양한 뜻과 형태로 쓰인다는 점이다. ‘Never mind, got it’(이제 알았으니까 신경 쓰지 마세요) ‘You got it wrong’(잘못 하신 거네요) ‘You got it?’(제대로 아셨어요?) 등은 모두 ‘get it’의 과거형 이상의 뜻으로 쓰인다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0