전 세계 언어의 4분의 1이 명사를 남성과 여성으로 분류한다. 의미가 남성다운 것을 남성명사로, 여성스러운 것은 여성명사로 규정하지만 의미와 상관없이 형태나 발음의 이유로 성별 구분을 하기도 한다. 독일어나 고대 그리스어 루마니아에서는 성을 남성·여성·중성 세 가지로 구분한다. 네덜란드어나 덴마크어 그리고 스웨덴어 등은 사람인 경우엔 남성·여성 구분을 하지 않는다. 언어도 중립성(common-neuter)을 강조하며 남성·여성의 구분을 줄여가는 추세다.
영어에서 tiger는 수컷 호랑이이고, tigress는 암컷 호랑이를 뜻한다. 접미어의 변화로 암수 표기를 달리하는 경우다. 독일어 명사인 see는 영어로 lake란 의미인데 남성으로 간주하고, 독일어 meer는 영어로 sea에 해당되는데 여성으로 간주한다. 독일어에서 호수(see)는 남성이고 바다(meer)는 여성으로 보는 셈인데, 이런 구분은 외국인에게 복잡하고 혼란스럽기만 하다. 프랑스어의 amour, delice처럼 단수는 남성 취급을 하고 복수형은 여성 취급을 하는 경우도 있다. 영어로 red란 뜻인 독일어 rote는 단수형일 때는 남성·여성·중성의 구분을 하다가, 복수형이 되면 중성 취급을 한다. 이런 혼란 때문에 언어에서 남성·여성의 구분을 하지 않는 사례가 늘고 있다. 실제로 요즘 젊은 세대와 유럽연합(EU) 내에서는 명사의 성(性)구분을 하지 말자는 목소리가 커지고 있다.
영어의 일반 명사를 보면 doctor는 남녀 모두를 지칭한다. 한 때 man doctor, woman doctor 식으로 부르기도 했지만 남녀 평등 차원에서 doctor로만 부르고 있다. actor의 경우도 남녀 구분을 actor-actress보다는 actor 하나로 통일하자는 주장이 많아지고 있다. 영어에선 다른 언어만큼 명사의 남성· 여성 구분이 엄격하지도 않은 게 사실이다.
이 현상은 최근 이름에서 두드러진다. 예전엔 Jane이 여성 이름이고, John이 남성으로 쓰였지만, 이젠 이름만 보고 남성인지 여성인지 알 수 없다. 애초 남성 이름이었는데 여성 이름으로 쓰여, 이젠 남녀 누구나 사용하는 uni-sex name이 된 경우다. 민주당 대통령 경선에 나선 Hillary Clinton의 경우 Hillary는 Latin어로 유쾌하고 유머스러운이란 뜻으로, 본래 남성 이름이었다. 에베르스트산을 오른 최초의 사람인 Sir Edmund Hillary 경은 남성이고, 미국의 Hilliary는 여성이다. Whitney, Sidney, Kelly, Joyce, Ashley란 이름도 이제 남녀 구분이 어렵게 된 사례다. 라틴어로 재단사란 뜻인 Taylor도 남녀 모두 이름으로 썼다가, 이젠 여성이 더 많이 쓰고 있다. 남녀 구별이 어려운 사람 이름은 수 백 가지나 되는데 다음에 더 다루기로 한다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0