매주 목요일: Word Play (재미있는 말)
중국의 어느 공공건물 화재 경보기 밑에는 ‘When fire occurs, click’이라고 쓰여 있다. Click은 컴퓨터 마우스를 누르는 것인데 ‘손으로 누르시오’의 뜻인 ‘Press Here’를 잘못 번역한 것이다. 또 다른 건물의 출입문에는 ‘항상 문을 닫아 놓으십시오’라는 뜻으로 ‘Conveniently slam the door’이라고 적혀 있다. 문장의 구성이나 연결에는 하자가 없지만 ‘알맞게 쾅 닫으시오’라는 표현은 어색하다. ‘Close the door’나 ‘Keep the door closed at all times’의 뜻을 잘못 적은 것으로 보인다. ‘소지품을 잊지 마십시오’의 ‘Please don’t leave your belongings’대신 ‘Please don’t forget your everything’으로 적은 곳도 있다. ‘당신의 모든 것을 잊지 마세요’는 ‘그 어느 것도 망각해서는 안 된다’는 엉뚱한 의미가 되고 말았다.
이 같은 오역이나 오기(誤記)는 중국이나 일본뿐 아니라 영어권 식민지였던 말레이시아 홍콩 등에서도 부쩍 늘고 있다. 홍콩의 어느 옷 가게는 ‘여자 탈의실은 위층입니다’라는 안내문을 ‘Ladies may have a fit upstairs’라고 했다. ‘옷을 입어보는 곳’이 fitting room인데 한 번 입어 보는 것을 ‘a fit’으로 잘못 이해한 것이다. ‘a fit’은 ‘발작, 격분’을 의미한다. 홍콩의 어느 치과의사는 ‘최신의 방법으로 이를 뽑아 드림’(Teeth extracted by the latest Methodists)라고 홍보를 했다. ‘최신의 방법을 사용하는 사람’이라는 의미로 쓴 Methodists는 대문자로 표기하면 ‘감리교도’라는 엉뚱한 의미를 갖는다.
방콕에 있는 사찰에서는 ‘여자는 절에 들어와서는 안되며 남자 복장을 한 외국인일지라도 안 된다’는 안내문이 있다. 이 안내문을 영어로 번역하는 과정에서 중대한 실수가 있었다.‘It is forbidden to enter a woman even a foreigner if dressed as a man’은 ‘남자 복장을 한 외국인일지라도 여자와 관계를 해서는 안 된다’는 뜻이다. 유럽에도 유사한 사례가 있는데, 로마의 한 세탁소에서는 ‘여자 분들은 여기에 옷을 맡기시고 쉬었다가 오후에 찾으러 오십시오’라는 문구를 ‘Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time’이라고 했다. 이는 ‘가서 즐기다가 오라’는 뜻 외에도 ‘야한 성적 유희’를 의미하여 영어권 사람들에게는 성희롱에 가까운 안내문이 된다.
Global English의 관점에서 보면 이런 엉터리 영어는 새로운 웃음거리다. ‘REST ROOMS-Please fasten seat belts and have a safe trip home’처럼 웃음을 자아내게 하는 안내문도 있다. ‘화장실-안전벨트 잘 하시고 작은 집에 잘 다녀오십시오’라며 비행기의 기내 안내문을 활용한 재치 있는 안내 문구다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0