매주 화요일: The Art of Conversation (회화의 비법)
New York 주 최북단의 한 교도소에서 살인범 두 명이 탈옥했다. 1865년 개소 이래 탈옥이 전무할 만큼 경비가 삼엄한 이곳에서 전동공구로 파이프관을 뚫고 맨홀로 탈옥했다고 한다. 잘라낸 파이프 관 옆에 이들이 적어 놓은 ‘Have a nice day’는 당국자들을 더욱 화나게 했다는 후문이다.
국내 뉴스 댓글 중에는 살인범이 마지막 순간까지 예의를 지킨 것이라는 의견이 있었지만 사실은 정반대다. 주차위반 딱지를 받고 단속원에게 ‘Have a nice day’라고 말한다면 이는 작별 인사도 아니고 예의범절을 차리는 표현도 아니다. 우리말의 ‘잘 먹고 잘 사세요’ 식의 반어적 표현이고 ‘엿 드세요’라고 말하는 격이다. ‘Have a nice day’는 분명 작별 인사지만 역설적으로 비꼴 때 사용되는 경우도 많다. 즉 ‘기분 나쁘다, 너 때문에 고생이다(You got in my way, You have made me unhappy)’의 상황에서 냉소적으로 말하는 것인데 여기엔 배경 이야기가 있다. 2005년에 발매된 록밴드 Bon Jovi의 노래 ‘Have a nice day’에는 관용과 저항 메시지가 담겨있는데 이 곡의 music video에 Smile Face 배지가 ‘화가 난 스마일 아이콘(pissed-off smiley face)’으로 소개된다. 홍보를 맡은 네덜란드의 광고회사가 기안한 것이다. 뮤직비디오에는 팬들이 Jon Bon Jovi를 따라가 싸인을 받는 장면이 나오는데 중간에 Bon Jovi가 싸인 대신 스마일 페이스를 살짝 변형한 그림을 그려준다. 이 그림을 받은 팬이 인증샷을 남겼고 이것이 나중에 건물 농작물 등 다양한 곳에서 ‘나는 스마일 할 수 없거든요’ ‘나 화났거든요’의 뜻으로 쓰이기 시작했다. 이보다 앞서 2000년도에 발매된 ‘It’s my life’라는 곡이 그 배경이라는 설도 있는데 공통점은 ‘나 당신 때문에 지금 화나 있거든’이라는 메시지를 우회적으로 표현한 방법이라는 것이다. 주로 글이나 그림으로 많이 쓰이고 speaking할 때는 비꼬는 억양을 살려야 한다. 원래의 미소 짓는 Smile Face와 이를 변형한 화난 스마일, 이번 탈옥 죄수들이 남긴 화난 미소를 대비하면 이해가 빠르다.
영국에서는 이 표현이 주로 ‘Fuck you!’ ‘Drop dead’라는 부정적 의미로 쓰이는 반면 미국에서는 본래의 좋은 의미와 비꼬는 의미 두 가지로 쓰인다. 또한 이 표현은 good day나 great day같은 말로 대신할 수 없고 오직 ‘Have a nice day’로 써야 한다. 맥도날드 등의 저임금 종업원들이 의무적으로 고객들에게 ‘Have a nice day’를 사용해야 할 때 비꼬는 억양으로 사용하기도 하며 비슷한 표현 ‘Missing you already!(벌써 보고 싶다가 아니라 어서 꺼져 주세요)’도 용법과 의미는 같다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0