매주 목요일 : Word Play (재미있는 말)
가끔 사전의 한계를 느낄 때가 있다. 'guy’를 ‘놈, 녀석'으로 해석된 사전을 보고 배운 사람은 현지에서는 당황할 때가 많다. 'Wish you guys were here with me.'란 문장은 대학 다니는 딸이 부모에게 한 말인데 사전의 의미대로 해석하면 도대체 고운 말로 해석이 불가능해진다. 17세기 괴상한 사람이나 물건을 지칭하던 ‘guy’는 19세기 말에는 '남자 혹은 사람'의 뜻으로 쓰이고 20세기에는 'fellow' 즉 ‘동료, 사람, 당신' 이란 의미로 쓰이게 되었다. 게다가 요즘에는 'Come on, you guys.'라는 말은 남녀를 막론하고 ‘당신들, 자네들'이란 뜻이고 이제는 여자들끼리도 'come on, you guys'라고 말하기도 한다.
오늘날 'gay’는 ‘homosexual'의 뜻으로 쓰일 뿐 다른 의미로 쓰이는 일은 거의 드물다. 13세기부터 전해 온 'gay’의 의미는 ‘cheerful, joyous’(신나는, 흥겨워하는)인데 17세기에 들어 ‘이성을 밝히는'의 뜻으로 변해 버렸다. 비록 당시에는 ‘gay woman, gay man, gay house’처럼 복합 명사로 쓰인 예가 많았지만 분명한 것은 '즐거워하는'이라는 ‘gay’의 뜻이 '야한 것을 밝히는'의 뜻으로 바뀌고 19세기 말에는 룸펜이나 떠돌이란 의미로 변했다가 지금은 '동성애자'로 정착되었다는 사실이다. Awful의 뜻도 변했다. 본래 'awe'(경외, 두려움)의 뜻이 가미된 것으로서 '경외심을 불러 일으키는'이란 의미였지만 지금은 대부분 '형편없는, 나쁜'의 의미로 부정적인 경우에만 쓰인다.
Aunt는 고모와 이모, 모두에게 쓰이지만 처음에는 고모만을 의미했다. Dog은 사냥견을 의미했으나 지금은 모든 종류의 개를 총칭하고 있다. Bird는 '작은 새'를 의미했는데 지금은 날개 달린 것을 모두 지칭하게 되어 의미가 더 확대된 경우에 해당된다. 한편 ‘nice’라는 말은 본래 프랑스 어원에서 나쁜 의미를 가졌는데 영어에서는 '매우 좋은'이란 뜻으로 변했다. ‘Immoral’이라는 단어도 옛날에는 '흔하지 않은'의 뜻이었는데 지금은 '비도덕적인'으로 변했다. 낱말의 변천은 현대 영어의 올바른 용법을 위해서도 참고할 만하다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0