'Sorry for being late. Life gets in the way, you know.' 사과의 표현처럼 들리지만 두 번째 문장은 제법 의미가 복잡하다. 뭔가 만만치 않은 이유가 있을 때 변명의 표현으로 잘 쓰이는 관용구 같은 표현이다.
'Get in the way~'는 뭔가 길 앞에 놓여 있는 것이므로 방해가 되고 장애물이 생겼다는 뜻인데 바로 그게 life이고 상황일 수 있다. 그래서 'Life gets in the way'라고 말하면 '바빠서 그랬다' '사정이 좀 있었다'는 의미이고 'Sometimes life gets in the way of living, you know'처럼 겸연쩍게 말할 수도 있다.
'Life gets in the way'라는 노래도 있고 러시아 시인 Pushkin의 시 'When life deceives you'도 있다. 특히 Pushkin의 시는 한마디로 'When life gets in the way'라는 한 문장으로 축약될 수 있다. 'If life deceives you, don't be sad or mad at it. In the day of grief, be mild. Believe a day of merriment will come. The heart lives in the future. The present is dismal. All things are momentary, all things will pass. What will pass will be nice.'
연극 배우 Charlie Chaplin의 말을 빌리면 '인생은 가까이서 보면 비극이고 멀리서 보면 코미디'(Life is a tragedy when seen in close-up, but a comedy in long-shot)다. 'Life gets in the way of art'처럼 말한 화가도 있고 '먹고 살기 위해 그림을 그리지 말고 살면서 그림도 그려라'(Live to paint, don't paint to live)라고 한 또 다른 화가도 있다. 천재 과학자 Einstein도 'Only a life lived for others is worth living'(남을 위해 사는 삶이 가장 값지다)이라고 말한 것을 참고한다면 'life is tough' 'Such is life'라고 싱겁게 말할 것은 아닌 듯하다. 중요한 것은 'You have to work for your goal-especially when life gets in the way', 즉 '열심히 살아야 한다'(Working gets in the way of living)는 명제다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0