읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[임귀열 영어] Work hard play hard. (일도 휴식도 열심히)
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[임귀열 영어] Work hard play hard. (일도 휴식도 열심히)

입력
2014.03.04 11:12
0 0

"겉만 보고 판단하지 마라"라는 뜻의 표현은 영어에서도 흔히 쓰인다. "Don't judge a book by its cover" 격언은 19세기부터 곧잘 인용됐다. 그런데 어떤 대학생이 "Don't judge a book by its cover if you're not a judge"라고 응용해 말했다. 주절에 쓰인 judge를 살짝 이용한 것이 효과적으로 들린다. 이렇게 격언이나 속담을 새롭게 해석하거나 현대판으로 바꿀 때는 언어적 유희가 가미된다. 만약 고전 그대로 "Don't judge a book by its cover, see a man by his cloth"라고 한다면 고리타분하게 들릴 지 모른다.

"공부만 하고 놀지 않으면 바보가 된다"는 말도 마찬가지다. "All work and no play makes Jack a dull boy"라는 표현을 10대들은 "Work hard, play hard"라고 말한다. 이게 오히려 리듬감 있고 이해하기도 편하다. "Money is the root of all evil(돈은 만악의 근원)"이라는 말도 좋은데 초등생 버전인 "More money more problem"이 한결 쉽게 들린다. "친구를 보면 너를 알 수 있단다(You're judged by the company you keep)"라는 엄마의 말을 듣고는 아이가 "Tell me who your friends are and I'll tell you mine"이라고 말했다는데 역시 훨씬 간결하다. "남이 자신에게 하지 않길 바라는 것을 남에게 하지 말라(Don't do unto others what you don't want others do unto you)"는 상당히 길고 복잡하게 들린다. 누군가 이 말을 "Don't do unto others what you do not want to do"라고 끝 부분을 바꿨단다. 즉 자신이 하기 싫은 것은 남에게도 시키지 말라는 것.

어느 중학생은 3단 논법을 배우자마자 자신만의 논리를 말했다고 한다. "God is Love, Love is fickle, Women are fickle, therefore all women are gods." 변덕이 심한 여성의 심리와 사랑의 대상을 연상하여 말한 것인데 그럴듯하게 들린다. 마지막에 웃는 사람이 승리한다는 "He who laughs last, laughs best" 격언도 일리가 있지만 "Those who laughs last, thinks slow"의 변형도 사실적으로 들린다. 고전적 표현의 비틀기는 영어 공부에 색다른 재미를 가져다 준다.

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.