영어 표기에서 우리말과 크게 다른 점 하나는 dash와 hyphen의 사용이 많다는 것이다. 우리말에서는 ‘열살 된 소년’으로 쓰지만 영어에서는 ‘10-year-old boy’처럼 hyphen이 들어간다. TV나 신문 등 언론보도에서 유난히 hyphen이나 dash가 들어간 표현이 많이 나오는 것을 볼 수 있다. 이는 기자나 편집자들이 기존의 낱말로 표현하기 어려운 경우 쉽게 여러 단어를 조합하여 하나로 묶어서 말하는 경우가 많아서다.
가령 강아지가 ‘똥오줌을 가린다’는 말을 하고자 할 때 이를 한 단어로 표현하자면 말이 적절치 못하다. 따라서 ‘Our puppy is house-broken.’처럼 hyphen을 활용하여 원하는 의미를 만들어 사용한다. 명함에 이름을 표기할 때에도 hyphen과 dash가 요긴하다. 예를 들어 홍길동을 Gil Dong Hong으로 쓰면 Dong이 middle name처럼 보이기 때문에 Gil-dong Hong 혹은 Gildong Hong으로 쓰는 게 낫다. ‘mother-in-law’(장모, 시어머니)와 ‘editor-in-chief’(편집장), ‘attorney-at-law’(변호사) 등을 표기할 때도 dash와 hyphen은 필수 부호가 되었다.
Hyphen이 곧 dash는 아니다. 길이로 따지면 hyphen 두 개가 하나의 dash가 되지만 그 뜻과 용례는 전혀 다르다. 그리고 dash의 앞과 뒤에는 절대 공간(space)을 두지 않고 곧바로 붙여 써야 한다.(I was eating lunch--at precisely 2 o’clock--when you called me.) Dash는 문장의 중단, 변경, 삽입, 보충, 주저, 강조 등에 쓰이는데 dash를 길이 관점에서 보면 쉽게 이해할 수 있다. Dash의 활용까지는 무리일 수 있겠으나 적어도 hyphen의 활용은 매우 쉽기 때문에 유용하게 사용할 수 있다. ‘free-and-easy’(여유 만만한), ‘do-it-yourself furniture’ (직접 조립해 쓰는 가구), ‘ex-husband’(전 남편), ‘tall-and-wide car’(높고 넓은 자동차) 등에서처럼 단어 한 두 개로 표현 불가한 것도 hyphen을 이용해 단어를 연결하여 얼마든지 표현을 만들 수 있다. dash와 hyphen은 영어의 레고와 같은 것이다. 그리고 hyphen으로 이어진 부분은 형용사구 역할도 한다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0