읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[임귀열 영어] Ambiguity Fallacy (모호성의 문제)
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[임귀열 영어] Ambiguity Fallacy (모호성의 문제)

입력
2013.11.07 10:47
0 0

흑인 코미디언 Dick Gregory(1932~)가 미시시피의 한 스낵코너에 들러 햄버거 주문대에 섰다. 점원이 'We don't serve colored people'이라고 말하자 Dick은 'That's fine. I don't eat colored people. I'd like a piece of chicken'이라고 응수했다. 인종차별이 있던 때의 일화였는데, 점원의 문장은 (1)'유색 인종을 받아들이지 않는다, 모시지 않는다'와 (2)'유색 인종을 팔지 않는다'는 의미가 있었는데, 코미디언이 재치 있게 (2)만 받아들여 대꾸한 것이다. 언어유희(Punning)처럼 들리지만 문장의 이중적 의미가 드러난 경우다.

국제 상거래에서 'We are prepared to give the sum of 2.5 million dollar to your company and to your partner' 같은 문장을 보게 된다. '귀 회사와 협력업체에게 합쳐서 2.5백만 달러를 주겠다'는 의미도 되고 '각각 2.5백만 달러, 모두 5백만 달러를 지불하겠다'는 의미도 된다. 단어 한두 개 때문에 엄청난 금전적 손해를 입을 수도 있는 경우다. 어느 영자 신문의 보도처럼 'The car was reported stolen by the local police yesterday'의 문장은 절도자가 현지 경찰이라는 의미도 되고, '그 차는 도난 당한 것이라고 현지 경찰이 확인해 주었다'는 의미도 된다. 역사 기록을 보면 'If you attack the Persians, you will destroy a mighty empire' 같은 문장도 있는데, 전후 문맥을 봐도 'a mighty empire'가 Persia 자체를 의미할 수도 있고 막강한 다른 제국을 의미하기도 한다.

단어나 표현의 모호성이 1차 문제겠지만, 문장 배열이나 구조도 혼동을 준다. 단순하게 'I don't like his type'이라고 표현하면 나는 그런 스타일의 사람이 싫다는 의미도 있고, 그가 사용하는 글자체가 싫다는 의미도 된다. 되도록 clear expressions를 사용하는 것이 중요하다. NLL 포기 발언 여부의 진위도 표현의 막중함을 말해준다. 외교 문서나 관례를 보면 고의적으로 정확한 표현을 회피하는 일도 많고, 법 제정에 관여하는 법률가들의 언어 능력에 한계가 있기 때문에 결국 시민이 그 피해를 보게 된다. 적어도 일상 대화에서만큼은 가급적 clear English를 사용해야 할 것이다.

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.