어떤 표현이 맞지 않다고 말할 때 관점에 따라 용어도 달라진다. 어법학자들은 당연히 ‘Wrong’이라고 말할 텐데 이는 본래 색슨족이 쓰던 말이었다. 영어의 문법이 라틴어 규범을 차입한 것이라고 믿는 사람들은 ‘Incorrect’라고 말하고 좀더 부드러운 느낌을 주는 프랑스어에서 온 말은 ‘False’다.
이미 소개했던 대로 ‘비보호 좌회전’을 보스턴 사람들은 ‘Boston Left’라고 부르고 뉴욕에서는 ‘New York Left’라고 부르며 이제는 left라는 말 앞에 고유 지명을 붙여 말하기에 이른다. ‘일단 멈추고 좌우를 살핀 다음 진행’이라는 의미의 ‘stop sign’ 규칙도 지역ㆍ문화ㆍ도시마다 기준이 다른데 과연 몇 초나 멈추고 진행해야 하는지에 대한 법률적 기준은 제시하지 않고 있다. 그래서 자의적으로 ‘Quebec stop’도 있고 ‘California stop’도 있으며 아이다호주처럼 법적 기준을 제시한 곳은 ‘Idaho stop’이라는 용어를 사용한다. ‘어느 표현이 유일하게 맞다’고 고집할 수 없는 일이다.
Webster사전의 Noah Webster의 일화에서도 이를 확인할 수 있다. 그의 부인이 식품저장실(pantry)에 들어가 보니 남편 Noah가 가정부(chambermaid)를 껴안고 있는 것 아닌가. 부인이 말했다. “Noah, I’m surprised.” (여보, 놀랍군요.) 이에 대해 남편 Noah는 몸을 움츠리며 “No, my dear. You are amazed. It is we who are surprised.”(아, 여보, 당신은 소스라친 거요. 놀란 것은 우리 쪽인데.) 부인은 충격을 받을 정도로 놀랐고, 자신과 가정부는 그저 놀랐다는 의미가 된다. 그 황당한 순간에도 amazed와 surprised로 단어를 구분하여 사용한 것이다.
Lend와 loan도 ‘대여, 빌려주다’의 뜻이다. 하지만 Loan이 훨씬 오래된 말임에도 불구하고 lend의 발음이 편리하기 때문에 더 많이 쓰이고 있다. 같은 듯 다른 용례는 문법 규칙보다는 용례를 참조하는 것이 이해가 빠르다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0