읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[임귀열 영어] Disaster comes from the mouth. (말이 씨가 된다.)
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[임귀열 영어] Disaster comes from the mouth. (말이 씨가 된다.)

입력
2013.04.09 13:23
0 0

흔히 희망을 말할 때 '꿈은 이루어진다(Dreams come true)'라고 말한다. 그러나 이 보다 더 희망적인 말은 'Wishes have a way of coming true'일 것이다. 뜻이 있으면 반드시 이루어진다는 믿음인데 'Dreams have a way of coming true' 'Wishes have a way of coming true'와 같은 말이다. 평이한 어구지만 철학적 어감으로 더 멋스럽게 들린다.

'~ have a way of coming true' 구절은 '필연적으로 그렇게 된다'는 것을 강조할 때 널리 사용된다. 가령 운명을 믿는 사람이라면 'Fate has a way of coming true'(운명 때문에 반드시 그렇게 되고 만다)처럼 말할 것이고 'Things you say usually have a way of coming true'라고 말하면 '내뱉는 말은 꼭 현실이 된다' '말이 씨가 된다'는 의미가 된다. 미신이나 필연성을 그다지 믿지 않는 서양인들은 이런 표현 자체를 즐기지는 않지만 동양인에게는 '말이 씨가 된다'는 식의 표현은 상당히 솔깃한 말이고 그래서 한국인이라면 이 말의 영어 표현에 관심을 갖는다. 유사한 의미의 'One ill word asks another feat'는 다소 고전적이다. '나쁜 의미로 던지는 말 한 마디는 또 다른 오해의 소지를 낳는다'는 뜻인데 다소 문장체 어감을 갖는다. 특히 'feat'가 '묘기, 무공, 무훈, 교묘한 기술'의 의미로서 나쁜 말 한 마디는 해석하기에 따라 묘하게 해석될 수 있기 때문에 조심하라는 경고의 말이다. 또 다른 어구 중에는 'Disaster comes from the mouth'가 있는데 재앙은 입에서 시작될 수 있기 때문에 말 한 마디 잘못하면 그게 바로 저주가 될 수도 있다는 뜻이다. 유사한 말 중에는 '말이 사람을 만든다'는 의미로 'Words bind men'도 있고 다소 우회적인 말 'Mention the wolf's name to see the same'(여우의 이름을 말하면 반드시 나타난다)도 있다.

그러나 현대인이라면 'Never miss a good chance to shut up'이나 'Don't mix bad words with your bad mood. You'll have many opportunities to change a mood, but you will never get the opportunity to replace the words you spoke'처럼 말할 것이다. 단순하게 'Be careful what you say. It may come true'나 'Watch your language, or it will become the cause of your disgrace'처럼 말해도 효과는 같은 말이다. 'Don't mix bad words with your bad mood'처럼 말하면 매우 직설적이면서 강력하다. 아니면 좀더 쉽게 'You become what you say you are'나 'You are what you say'라고 말해도 무난하다.

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.