어느 미국인이 서울의 한옥마을을 둘러보고는 'Things are different out here.'이라고 말했다. 대조되는 말로는 'His ideas are really out there, far from realistic.'도 있다. 'out here' 'out there' 같은 어구의 공통점은 구어체 관용구라는 점이고 단어는 매우 쉬운데 의미는 다양하고 제법 어려운 말이라는 사실이다.
어느 TV 드라마에는 'I'll buy a house of my own down the road.'라는 대사가 나온다. 이 경우 'down the road'은 아랫길이나 길 아래쪽의 얘기가 아니다. 문맥을 통해 알 수 있듯이 '언젠가' '결국은'의 뜻으로 쓰이고 있고 'come Sunday' 'down the line' 등과 비슷하다. 'This kind of info will be useful down the road'에서도 'down the road'는 '나중에'의 뜻이다. 여기서 참고로, 청교도들이 처음 정착한 미국 동부(East) 출신들이 자신들이 살던 곳을 다시 가리켜 back East, 남쪽을 down South, 북쪽을 up North, 서쪽을 저 먼 'out West'라고 부르는 것을 참고할 필요가 있다. 같은 맥락에서 down the road가 발전하여 '그 길 아래로'가 아니라, '그런 방향, 그런 부류로 쭉'이란 뜻이 되었다.
다시 out there를 보자. 'People out there will come together to help.'에서처럼 'out there'는 격식 있는 대화나, 대담, 토론에서도 자주 듣는 말인데 '거기 바깥에'라는 뜻이 아니다. 지식층의 대화에서 'Those country people out there~'(그러한 시골 사람들)라는 말은 형용사구로 뒤에서 수식하며 그 의미는 '~부류의' '~하는 사람 모두가'라는 뜻이다. 드물게는 'strange, weird'의 뜻으로도 쓰인다. 'Some rich people out there spend their money like water.(일부 부자 사람들이 돈을 물쓰듯한다)'라는 문장에서 out there는 부자 전체를 일컫는 게 아니라 돈을 마구 쓰는 일부 이상한 부유층을 말한다. 본래 방향과 장소의 개념에서 출발한 이 말은 자신과 다른 별개의 것을 소개 지칭할 때 사용한다. 좀더 확대된 용례로는 'in there' 'under there' 등이 있다. 'Some politicians up there ~'은 '저 정치하는 윗사람들'이라고 소위 '높은 양반들'을 지칭하는 셈이다. 'Those secret agents in there~' 같은 경우는 '그러한 저 (비밀 속의) 기관원들'이라는 의미가 되는 것이다. 우리말의 '거시기'처럼 영어에도 쉬운 말이면서 의미는 복잡하고 용법도 어려운 경우가 있다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0