영어에서 가장 이해하기 쉬운 문장은 'X is Y'의 구조일 것이다. 비교의 수사법이면서 단순하고 전달력도 강하기 때문이다. 'He is a tank'라고 말하면 단박에 그 메시지가 전달된다. 'This room is a pigsty'는 'This room is messy, out of order'라고 말하는 것보다 더 효과가 크다.
이러한 문장 형태가 실제 관용어구로 잘 쓰이는 것도 효과가 크기 때문이다. 'Kids are kids(아이들은 못 말린다)' 'Girls are girls' 등의 표현이 있고, 'Business is business(공은 공이고 사는 사다)' 'Love is love(사랑은 사랑이다)' 'Enough is enough(그것으로 충분하다, 더 이상 못 참겠다)' 'Promise is promise(약속은 약속이다)' 등이 좋은 예가 된다. 고전적 표현 'Pigs are pigs' 혹은 'A pig is a pig'라는 표현은 '나쁜 사람은 어떤 노력을 해도 나쁜 사람이다'라는 뜻이다. 요즘 말로 '걸레는 빨아도 걸레'라는 말과 상통하는 간단 명료한 어법이다. 특히 'Facts are facts'라는 표현은 '사실은 사실이다, 현실을 받아 들여라'의 뜻으로 중요한 문제를 다룰 때 자주 듣게 되는 표현이다. 이런 문장은 'X=Y'의 구조이지만 '동의어 반복(tautology)'이라는 또 다른 특징을 지닌다. 세계의 유명 신문 사설에서는 동의어 반복을 최악의 글로 간주하지만 일상 언어에서는 짧고 간명하게 'X is X' 혹은 'X=Y' 'X is Y'형식으로 말하면 강렬한 인상을 남긴다.
그러나 이러한 표현법은 효과가 좋은 만큼 오해의 여지도 많다. 한국인이 미국인과 대화를 하면서 'Teachers are teachers'라고 무심코 내던진 말이 상대방을 기분 나쁘게 할 수도 있기 때문이다. '교사는 교사다, 학교 선생은 못 말린다'라는 부정적 어감을 주고 해석에 따라 오해를 야기한다. 'I used to be a teacher. What do you mean by that?(나도 예전에 교사였는데, 그게 무슨 의미로 하신 말입니까?)' 같은 대꾸가 나올 수 있다. 게다가 이 구조를 약간만 응용한다면 'East is East and West is West and never the twain shall meet(동은 동이고 서는 서다, 동쪽과 서쪽이 만나는 일은 없다)' 같은 어구를 만들 수 있다. 표현의 효과가 좋기는 하지만 그 내용의 진위가 또 다른 효력을 발휘한다. 'If he does it, he does it'도 응용될 수 있는 예들 중 하나다. 그러나 자고로 짧고 쉽게, 간단 명료하게 표현하는 것이 소통에 도움이 된다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0