표현은 사고에서 나온다. 그런데 사고 방식이 다르면 대책이 없다. 동양과 서양이 다른 것처럼 사고 체계가 다를 때는 문장으로 써 놓아도 이해가 쉽지 않다. 어느 중국인 유학생이 미국인 교수에게 질문을 하나 하려고 '시간 좀 있으세요?'라고 물었다. 학생은 'Do you have some time?'이라고 물었고 교수는 당황했다.
'Do you have time?'은 '~할 시간이 나느냐(Do you have enough time to do~?)'는 뜻 이상으로 복잡하다. '지금 잠시 시간이 있느냐'는 것은 'Do you have a minute?' 혹은 'You got a minute?'이라고 말해야 정확하다. 영국에서는 'Have you got the time?'이라고 말하기도 하는데 이 표현은 의미상 문제가 있다. 경우에 따라 'Do you have time to do something?'이 될 수도 있고 'What time of the day is it?'도 되기 때문이다. 그래서 이런 질문이 나오면 자동으로 오가는 농담 한 마디가 있다. 어떤 사람이 길 거리에서 'Have you got the time?'이라고 물으면 상대방은 'Yes, if you've got the money?'라고 응수하는 것이다. 미국식 영어로 'Do you have time?'이나 영국식 'Have you got the time?'은 조금 다른 의미로 시간이 있느냐는 뜻이 되기 때문이다. 게다가 정관사 'the'를 붙이면 '지금 몇 시?'라는 질문이 되기 때문에 'Do you have THE time?'과 'Do you have time?' 문장은 신중하게 선택해서 사용해야 한다.
바로 이러한 혼동의 여지 때문에 미국인들은 '지금 잠깐 시간 좀 있느냐?'는 질문은 'Do you have a minute?' 혹은 'You've got a minute?' 등의 식으로 묻는다. 이것은 단순하게 get과 have의 차이보다는 각 낱말이 던지는 용도와 의미가 관건이다. 여기 get, got이 have의 의미로 쓰이는 예 몇 가지를 보자. (1)We've got no choice. (have no 대신 쓰임. 우린 선택의 여지가 없다.) (2)It's got a good design. (디자인이 좋군요.) (3)You've got that wrong. (잘못 알고 계시군요.) (4)You haven't got a leg to stand on. (당신은 입이 열이라도 할 말이 없어요.) 물론 '(have)got to=must'의 구어체 용례도 참고해야 한다. 비슷한 말의 구별과 각각의 차이는 구어체에서 더 중요하게 작용한다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0