미국 독립전쟁(American Revolution, 1775~1783) 때만 해도 Democrat는 온통 부정적인 뜻이었다. 당시엔 Demagogue(선동가)의 뜻과 편견을 가진 자의 뜻이었다가 지금은 '민주당'의 뜻으로만 쓰인다. Gay도 본래 '쾌활한, 뽐내는'의 뜻이었는데 17세기에는 비윤리적이란 뜻으로 바뀌었고 20세기에 와서는 동성연애자로 바뀌었다. 지금 'He is gay'라고 말하면 '그는 쾌활하다'는 의미가 아니라 '그는 호모다'라는 뜻이다. 이처럼 의미가 변하는(semantic change) 단어는 상당히 많다.
영어의 기본 1,000개 어휘 중에는 순수한 영어 단어가 83%, 프랑스어 계통이 11%, Latin과 기타가 6%를 차지한다. 단어의 올바른 이해는 변하는 내용과 의미의 추적으로 더욱 정확해진다. 가령 silly가 옛날에는 weak의 의미를 가졌으나 이제는 그런 의미로는 거의 쓰이지 않고 있다. Silly는 '순진하고 바보스러운'을 의미하기 때문에 그리 심한 욕이 아니지만, stupid는 '천성적으로 머리가 안 돌아가는 사람'을 의미한다. 단어 뜻의 변화는 새로 만드는 것이 아니라 문화사회적 변화와 맞물려 의미가 확대 해석되거나 좁아지거나 좀더 좋은 의미나 나쁜 의미로 변하기도 한다. 의미가 변하는 이유는 수사학적 기법이나 비유 환유 생략 혹은 민속적 배경 때문이다.
'아줌마'로 알고 있는 aunt는 본래 '고모'를 의미했다가 지금은 '고모' '이모'에 두루 쓰이고 dog는 사냥견을 의미했으나 지금은 모든 종류의 개를 총칭한다. Bird는 '작은 새'를 의미했는데 지금은 날개 달린 것을 모두 뜻한다. 모두 의미가 확대된 것이다. 물론 의미가 축소된 것도 있다. Fowl은 조류를 의미했는데 지금은 닭을 의미할 뿐이고 hound는 '모든 견종'의 뜻이었는데 지금은 '사냥견'만을 의미한다. Disease는 '불리한 상황'의 뜻에서 '질병'으로 의미가 변했다. Meat도 옛날에는 '음식'이었으나 지금은 '육류'의 뜻으로만 쓰인다.
Nice는 본래 프랑스 어원으로 나쁘다는 의미였는데 영어에서는 매우 좋다는 뜻이 되었고, immoral도 옛날에는 '흔하지 않은'의 뜻이었는데 지금은 '비도덕적인'의 뜻이 됐다. 단어의 의미 변화를 확인하면(word sense disambiguation) 어휘력의 힘이 생기고 분별력이 생긴다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0