읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[임귀열 영어] Real Errors of Grammar (현장 오류)
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[임귀열 영어] Real Errors of Grammar (현장 오류)

입력
2010.11.26 12:06
0 0

미국 슈퍼마켓 Tesco에 10개 품목 미만을 계산하는 고객을 위한 빠른 계산대(express lane)가 있었고 한 쪽에는 'Express Lane: Ten items or less'라고 쓰여 있었다. 'Plain English Campaign'(영어 순화 운동 단체)으로부터 잘못된 표현이라는 지적을 받았다.

복수로 표시한 items에 조응하는 표현이 fewer라는 지적이었던 것 같다. 그런데 지적은 받은 상점은 결국 'Up to 10 items'로 바꿔 달았다. 지적당하여 기분이 상해서인지 이도 저도 아닌 제3의 표현으로 승부를 본 것이지만 '10개 미만'이라는 의미로 전혀 문제가 없는 표현이다.

20대 중반의 Kelli는 취업 박람회에 들러서 이력서를 돌렸다. 한참을 돌다 보니 신사 한 명이 찾아와 박장대소하며 말을 걸어왔다. 자세히 보니 자신의 이력서에 Bachelor o Farts라고 쓰여 있어서 '총각 오 방귀'가 된 것을 알았다. 본뜻은 '인문학과 졸업, 인문학사'로 Bachelor of Arts 여야 하는데 타이핑 과정에서 띄어쓰기가 잘못된 것이었다. 어느 동물원 Safari에서는 'Elephants Please Stay In Your Car'라는 안내판이 있었다고 한다.

그대로 해석하면 '코끼리여 제발 차 안에 계세요'가 된다. 'Elephants!'처럼 표기해야 주의를 주고 해석에도 오차가 없다. 버스 기사 옆에는 '잔돈이 없으니 잔돈은 알아서 준비해 주세요'의 뜻으로 'Bus Driver has no change'라는 표기가 간혹 눈에 띈다. 그런데 어느 가게에서는 외국인을 위한답시고 'Sorry. We can not change'라고 쓴 일도 있다. 이 말은 '우리는 바꿀 수 없다'는 이상한 뜻이 되고 만다.

일본의 호텔에도 'Toilet out of order, please use floor below'라고 쓰여 있었다. 직역하면 '화장실 고장, 아래의 바닥을 이용해 주세요'가 되는데 바닥에 볼일을 보라는 뜻이 됐다. 'Use the lower floor facilities'처럼 썼어야 했다. 또 어느 식품점에서는 'Try our local butter. Nobody can touch it'라는 표기가 있었다. '우리의 지역 특산품 버터를 써 보세요. 아무도 만질 수 없어요'라는 엉뚱한 뜻이 됐다. 후반부를 'Nobody can beat us'로 해야 했다.

아침 지하철 훈남~알고보니[2585+무선인터넷키]

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.