읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[발언대] 실용적인 외국어 한글표기법 만들어야
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[발언대] 실용적인 외국어 한글표기법 만들어야

입력
2009.09.06 23:42
0 0

얼마 전 인도네시아 소수민족의 언어를 표기하는 공식문자로 한글이 채택되었다는 반가운 소식을 들었다. 현대 한국어에 비읍 순경음 <ᄫ>을 추가해서 쓴다고 들었다. 그래서 이번 기회에 한가지 제안을 하고자 한다. 국제어인 영어의 한글표기에 관한 것이다.

일단 영어의 모음은 한글의 모음을 사용하여 표기하는데 별 문제가 없으므로 자음만 생각하기로 한다. 또한, 현재 한글표기에서 W와 경우에 따라서G/Q는 한글 모음의 도움으로 표기를 할 수 있으므로 사실 문제가 안 된다(예, Wire: 와이어).

하지만, F/P, Th/D, V/B, L/R, Z/J는 한글로 구별해 표기할 수가 없다. 원어를 모르는 상태에서는 발음도 제대로 할 수가 없다. 예를 들어 '링크'라고 적으면 Rink인지 Link인지 알 수가 없다. '패스트'도 Fast인지 Past인지 모른다.

그래서 현재 한글로 표기하기 어려운 자음이 들어간 대표적인 영어단어를 예로 들어 다음과 같은 한글 표기법를 제안한다.

이 표기들은 예전에 이미 있던 것들이고 컴퓨터의 경우 Unicode에 이미 포함되어있으므로 단지 활성화만 시키면 될 것이다(활성 순서가 문제가 될지 모르지만). 아직도 남아있는 타자기의 경우나 수정이 안된 컴퓨터, 전자기기, 휴대전화 등의 경우는 ' '표기를 써서 구별한다. 만일 ' '가 없어지면 기존의 표기법처럼 되도록 고안했다. 나아가서 이미 인쇄가 된 문서에는 ' '를 해당 자음 위에다가 표시하면 구분이 가능하다.

여기서 'Thousand'의 'd'처럼 모음이 동반되지 않는 자음들은 기존처럼 끝에 쓰되 모음을 발음 안 하도록 약속하거나, 앞 글자의 받침으로 내려 쓸 수도 있을 것이다. 또한 'The'의 경우 엄밀히 따지면 별도의 표기가 필요하지만 사실 초성이 영어의 'D'음과 비슷하므로 그냥 '더'로 표기하는걸 제안한다.

여기에 제안한 표기법이 비록 음성학적으로 완벽하지 않을지라도 이 정도로만 표기해도 새로운 자음을 만들지 않고 영어 뿐만 아니라 많은 외국어를 비교적 쉽고 정확하게 쓰고 읽을 수 있다고 본다. 중요한 점은 예전에 있었던 문자를 되살리는 것이므로 한글의 고유성을 유지하는데 전혀 문제가 없다는 것이고, 전산화하는데도 어려움이 크지 않다는 것이다.

김영준 대기과학 박사,

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.