읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[Screen Englsih] 당신이 제 입장이라면 어떻게 할 거예요?
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[Screen Englsih] 당신이 제 입장이라면 어떻게 할 거예요?

입력
2009.07.07 23:48
0 0

Tell me, if you were in my position, what would you do?

The audience explodes into applause. Finally the stage backdrop goes up to reveal the little surprise-a full painted winter wonderland, saying "Merry Christmas," clearly done by all the children. A slightly bigger surprise is that standing there in the middle of the stage, are the Prime Minister and Natalie kissing. The audience are so surprised to see what just happened.

관중들이 우레와 같은 박수를 보낸다. 마지막으로 무대 커튼이 올라가면서 아이들이 그린 '즐거운 성탄절 되세요'라고 쓰인 겨울 놀이 공원이 나타난다. 더욱 놀라운 것은 커튼이 올라가자 무대 뒤 중앙에서 수상과 나탈리가 키스하고 있다. 모든 사람들, 그 장면을 보고 놀란다.

PM: Right. So not quite as secret as we'd hoped.

수상: 우리가 바랐던 그런 비밀은 없겠군.

NATALIE: What do we do now?

나탈리: 이제 어떻게 하죠?

PM: Smile.

수상: 미소를 지어요.

They both smile awkwardly.

둘 다 어색하게 미소를 짓는다.

PM: Take a bow.

수상: 인사를 해요.

They both bow. The audience starts to applaud.

둘 다 인사를 한다. 관중들 박수를 친다.

PM: And a wave.

수상: 그리고 손을 흔들어줘요.

They both wave and leave the stage.

손을 흔들며 무대를 나간다.

135. INT. SCHOOL HALL. NIGHT

135. 밤. 학교 강당. 내부

Harry waits while Karen says goodbye to some other parents.

해리, 카렌이 다른 부모들과 인사를 나누고 있는 동안 기다리고 있다.

KAREN: (to people) Absolutely no idea. I mean, can you imagine? See you later, all right? I'll speak to you. Bye. (to Harry) Tell me, if you were in my position, what would you do?

카렌: (사람들에게) 전혀 몰랐어요. 어떻게 상상이나 할 수 있겠어요? 그럼, 안녕. (해리에게) 당신이 제 입장이라면 어떻게 할 거예요?

HARRY: What position is that?

해리: 어떤 입장?

KAREN: Imagine your husband bought a gold necklace and come Christmas, gave it to somebody else.

카렌: 당신 남편이 금목걸이를 사서, 성탄절날 그것을 다른 사람한테 주었다면요.

HARRY: Oh, Karen.

해리: 오, 카렌.

▲ Key Words

*applause: critical or public approval or appreciation in general 박수갈채, 승인

ex)Her performance elicited wild applause.(그녀의 연기는 요란한 박수갈채를 끌어냈다.)

*awkward: clumsy and ungraceful 서투른, 미숙한

ex)He is awkward with children.(그는 아이들을 다루는데 서투르다.)

*bow: to acknowledge applause or recognition 절, 인사

ex)The actor took his bow.(배우가 정중히 인사를 했다.)

*position: one's opinion or viewpoint 입장, 처지

ex)The position of the Liberals was more equivocal.(자유당의 입장이 모호했다.)

해설

수상과 나탈리의 밀애가 들키는 장면과 카렌이 해리에게 마음 속에 응어리진 이야기를 털어놓는 장면이다. 짧고 평이한 영어로 감정을 표현하는 방법을 배울 수 있다.

- Right. So not quite as secret as we'd hoped. What do we do now? Smile. Take a bow. And a wave.

평이하고 단순한 영어가 세계화 시대에 통하는 좋은 영어다. What do you do?는 '직업'을 물어볼 때 사용할 수 있는 표현이다. 단순 현재 시제는 반복되는 동작이나 습관을 나타낼 수 있어서 I go to Screen High school.하면 '나는 스크린 고등학교에 재학 중이다'란 의미가 된다.

명령문은 무례하지 않도록 상황에 맞게 잘 사용해야 하고 의문문의 경우에도 강압적인 표현이 될 수 있으므로 조심해야 한다. 예를 들어 교실영어 수업시간에 교사가 Do you understand?라고 하면 군대식으로 '이해했나?' 정도의 뉘앙스가 된다. 이보다는 Is everything clear?라고 하면 훨씬 친근하게 느껴진다.

- Tell me, if you were in my position, what would you do? What position is that? Imagine your husband bought a gold necklace and come Christmas, gave it to somebody else. Oh, Karen.

카렌은 벼르고 벼르던 응징에 나선다. 해리는 할 말이 없다. 카렌의 스토리텔링 기법에 관심을 가질 필요가 있다. 의문문으로 해리의 관심을 집중시킨 다음에 핵심만 이야기 한다.

이 대사를 청취할 경우 husband, gold necklace, gave somebody else만 들어도 명확하게 이해할 수 있다. 이야기를 할 때는 기승전결의 구조를 갖추고 특히 도입부에서 상대방의 관심을 끌 수 있는 장치를 마련하는 것이 효과적이다. 해리 가정은 어떻게 될 것인가.

-스크린영어사

■ CO-WORKERS DO A DOUBLE-TAKE AT WOMAN'S RADICAL NEW LOOK (여성 동료의 급격히 달라진 외모에 뒤늦게 반응을 보인 동료들)

DEAR ABBY: A co-worker, " Marilyn," recently returned from time off with a noticeably different face. She said nothing about it, so we didn't either for a while. Finally, one woman remarked to her that she appeared to have had " some work done." Abby, Marilyn denied it!

직장 동료 "마릴린"은 최근 휴가를 떠났다가 눈에 띄게 달라진 얼굴로 돌아왔습니다. 마릴린이 아무 말도 해주지 않아 우리도 한동안 입을 다물고 있었죠. 결국, 한 여자동료가 마릴린에게 "작업을 좀 한"것처럼 보인다는 언급을 했어요. 그런데 애비씨, 마릴린이 부정하는 거예요!

What's considered proper here? Should we have said something initially about her radically changed appearance? We were afraid if we ignored it she'd be disappointed. Having spent that much money and gone through that much pain, wouldn't she have been crushed if we hadn't? -- INQUIRING MINDS IN PASADENA

이런 상황에서는 어떻게 하는 게 적절한 행동인가요? 애초에 마릴린의 급격하게 바뀐 외모에 대해 언급해야 했던 건가요? 우리가 알아주지 않으면 마릴린이 실망할까 봐 걱정했던 거였는데. 그렇게 많은 돈을 쓰고 그렇게 큰 고통을 견뎌냈는데, 우리가 몰라줬다면 크게 실망하지 않았을까요?

DEAR INQUIRING: When someone has spent big bucks on plastic surgery, the one question that person does NOT want to hear is, " Have you had some work done?" If someone has a good surgeon, the results are subtle, not radical.

누군가가 큰 돈을 들여 성형 수술을 했을 때, 가장 달가워하지 않는 질문이 바로 "작업 좀 했나 보네요?"입니다. 의사가 실력이 있었다면, 수술 결과는 급격하지 않은, 미묘한 변화만 보이죠.

A more tactful way to have approached your co-worker would have been to say, " Marilyn, you look wonderful -- so RESTED. That trip took years off you ..." Then, if Marilyn wanted to share her secret, she could have -- or just said thank you.

동료 분의 경우에는 다음과 같이 말하는 게 좀 더 재치 있는 방법일 수 있었을 거예요. "마릴린, 되게 활기차고 좋아 보이네. 여행 다녀오더니 몇 년은 젊어 보여…" 이런 말을 했을 때, 만약 마릴린씨가 수술에 대해 말하고 싶었다면 말을 꺼낼 수 있었을 거고, 아니어도 그저 고맙다는 말로 끝낼 수 있었을 테니까요.

DEAR ABBY: My husband and I have always been active. We're avid campers and certified scuba divers; we water-ski and enjoy taking leisurely rides along country roads on our motorcycle.

남편과 전 늘 활동적으로 살아왔어요. 우린 탐욕스러운 캠퍼이자 공인 스쿠버다이버죠. 함께 수상스키를 타기도 하고 오토바이를 타고 시골길을 따라 돌아다니며 여가를 즐기기도 해요.

I recently had an accident and had to have an X-ray of my spine. Afterward, my doctor informed me that the vertebrae in my neck are positioned in such a way that if I'm ever in another accident, I would probably become a paraplegic.

제가 최근 사고를 당해서 척추 엑스레이를 찍었습니다. 나중에, 의사가 목의 척추골이 잘못된 위치를 잡고 있어서 사고를 한 번 더 당한다면 하반신이 마비될지도 모른다고 하더군요.

My husband now wants to sell our motorcycle and do everything possible to " protect" me. How do I tell this wonderful man that I don't want to change our lifestyle? We do not do anything dangerous, but he insists that we now have to watch out for " the fools out there." -- ADVENTURER IN ALBANY, GA.

남편은 이제 우리 오토바이도 팔고 저를 "보호"하기 위해 할 수 있는 모든 일을 하려고 해요. 이 자상한 남자에게 전 우리 삶의 방식을 바꾸고 싶지 않다고 말할 수 있는 방법은 없을까요? 우리가 하는 일 중에 위험한 일은 없어요. 그런데도 남편은 "길거리에 돌아다니는 멍청한 녀석들"을 조심해야 한다고 고집을 부립니다.

DEAR ADVENTURER: Frankly, I agree with your husband. There is no denying that motorcycles can be dangerous even when the riders are taking every precaution. However, because you feel so strongly about this, perhaps you should consider getting a second medical opinion. If the second doctor agrees with the first, then you and your husband must decide whether a leisurely ride in the country is worth the risk of a lifetime in a wheelchair, because that outcome would affect him, too.

솔직히 말해, 남편 분의 말씀에 동의합니다. 타는 사람이 아무리 조심해도 오토바이?위험하다는 사실을 부정하는 사람은 없거든요. 하지만, 고민자님의 생각이 확고하시니, 아마 다른 의사의 의견을 받아보실 수는 있을 것 같네요. 두 번째 의사도 이전 의사와 같은 소견을 준다면, 오토바이를 타고 시골길을 달리는 것이 여생을 휠체어에서 보낼지도 모르는 위험을 감수할 만한 가치가 있는 것인지를 남편 분과 함께 결정해야 합니다. 이런 결과는 남편 분에게도 영향을 미칠 것이기 때문이죠.

DEAR ABBY: I live in a small town in Alaska. A relationship with a woman I loved more than I have ever loved anyone has ended. I'm left with only pain, misery and suffering.

전 알래스카의 한 작은 마을에 살고 있어요. 이전에 사귀었던 누구보다도 더 사랑했던 한 여자와의 관계가 끝났습니다. 전 오직 고통과 고뇌, 그리고 괴로움들과만 함께 홀로 남겨졌죠.

I keep trying to move on, but everything I do makes me think of her. I have asked friends for advice; they all tell me to " man up and get over it!"

전 힘을 다해 앞으로 나아가려고 하고 있지만, 제가 하는 모든 일이 그 여자를 생각나게 합니다. 친구들에게 조언을 구해봤지만, 모두들 "힘내고 잊어버려!"라는 말만 하죠.

It's frustrating to be told to " get over her" and accept what is. I know brooding isn't helpful, but it's a natural byproduct of pain. What I need to ask you is this: Is it worth putting your heart and soul on the line with the likely possibility of having them crushed? I hope so, because without hope, then what is there to live for? That thought scares me more than anything I have ever experienced. -- HEARTBROKEN UP NORTH

"잊어버려"라는 말을 듣는 것도, 이 말을 그대로 받아들이는 것도 좌절감을 불러옵니다. 생각에 빠져있는 게 도움이 되지 않는다는 건 알지만, 고통스러울 땐 자연히 그렇게 되기 마련이죠. 제가 물어보고 싶은 건 이거예요. 스스로의 가슴과 정신을 파괴할 가능성이 있는 곳에 몰두하는 게 가치 있는 일인가요? 그랬으면 좋겠어요. 왜냐하면 희망이 없다면, 사는 목적이 없는 것 아닐까요? 이런 생각 때문에 전에 없이 겁이 나네요.

DEAR HEARTBROKEN: Of course it's worth it, because without risk there is no reward. I am speaking with the voice of experience. You have plenty to live for. Falling in love is like prospecting for gold. Sometimes you strike the mother lode on the first try, but most times you have to keep digging. I don't know how small the community you live in is, but if it's so small that most of the eligible candidates for romance have been eliminated, then you should consider relocating.

물론 가치 있는 일입니다. 위험이 없으면 보상도 없을 테니까요. 제 경험을 토대로 말씀 드리는 거예요. 삶의 목적은 충분히 많습니다. 사랑에 빠지는 일은 금맥을 찾는 것과 같죠. 때론 한 번의 시도에도 주 광맥을 찾아내기도 하지만, 대부분의 경우 계속해서 발굴 작업을 해야 하잖아요. 고민자님께서 거주하시는 마을이 얼마나 작은지는 모르겠지만, 너무 작아서 연애를 할 수 있을법한 대부분의 여성들이 모두 사라져버렸다면, 이사를 가는 걸 고려해보셔야 합니다.

▲ Key Expressions

* do a double-take: react to sth surprising or unusual only after a short delay 뒤늦게 반응을 보이다

* time off: a time period when you are not required to work 휴가

* tactful: careful not to say or do anything that will annoy or upset other people 재치 있는

* rested: feeling healthy and full of energy because you have had a rest 활기찬

* avid: very enthusiastic about sth (often a hobby) (취미 등에 대해) 탐욕스러운

* vertebra: any of the small bones that are connected together to form the spine 척추골 (pl. vertebrae)

* paraplegic: a person who is paralyzed from the waist down 하반신이 마비된 사람

* man: fortify or brace 힘을 내게 하다, 지탱하다

* brood: think a lot about sth that makes you annoyed, anxious or upset 생각에 빠지다, 곰곰이 생각하다

* put one's heart and soul: 몰두하다

* prospect: search an area for gold, minerals, oil, etc. (광맥을) 찾다

* mother lode: a very rich source of gold, silver, etc. in a mine 주 광맥

-해커스 어학원

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.