Opposition Protesters Clash With Riot Police in Tehran
TEHRAN (Washington Post)- Security forces blocked downtown streets Saturday and used tear gas, water cannons, batons and gunfire to break up a demonstration against the reelection of President Mahmoud Ahmadinejad, as his chief political opponent called for a national strike in the event of his arrest and said he was prepared to sacrifice his life for his cause.
테헤란 (워싱턴 포스트)- 보안군은 토요일 시내 곳곳의 거리를 봉쇄하고 마무드 아마디네자드 대통령의 재선에 반대하는 시위운동을 해산하기 위하여 최루 가스, 물대포, 경찰봉과 발포 등을 사용한 가운데 그의 상대 야당 지도자는 자신이 체포될 경우 전국적인 파업을 촉구하며 대의를 위해 목숨을 희생할 준비가 되어 있다고 밝혔다.
* cause: 대의, 운동, 목표 ( = an organization, belief, or aim that a group of people support or fight for)
Ex) her lifelong devotion to the cause of women's rights (여권 운동에 그의 평생에 걸친 헌신)
Mir Hossein Mousavi, who charges that he was cheated of victory in the June 12 presidential election, told supporters in southwestern Tehran that he was " ready for martyrdom" and vowed to continue his protest movement despite a warning from Iran's supreme leader Friday against further demonstrations.
* be cheated of victory/success: 부정 수단 때문에 승리를 놓치다 (if you are cheated of victory, success etc, you do not achieve it because of sth unfortunate that happens)
미르 호세인 무사비는 테헤란 남동부 지역에서 지지자들과 만나 지난 12일 실시된 대통령 선거에서 부정으로 승리를 놓쳤다고 비난하며 자신은 "순교할 각오가 되어 있다"며 지난 금요일 이란 최고 지도자가 더 이상 데모를 하지말라는 경고에도 불고하고 항의 운동을 계속 할 것을 천명 하였다.
Mousavi called on Iranians to stage a national strike if he is arrested, a tactic that was used effectively three decades ago by the movement that ultimately deposed the shah of Iran and ushered in an Islamic revolutionary government.
* stage a national strike: 전국적인 파업을 하다
* depose of: 퇴위시키다 ( = remove a leader or ruler from a position of power)
Ex) remove a leader or ruler from a position of power
무사비는 자신이 체포될 경우 전국적인 파업을 단행하라고 촉구 하였다. 이는 30년 전 이란의 국왕을 결국 퇴위시키고 이슬람 혁명정부의 도래를 알리게 한 운동 때 효과적으로 사용됐던 전술이었다.
As darkness fell on Tehran, people took to their rooftops to shout slogans against the government for the second straight night in another tactic that recalled the revolutionary movement.
테헤란에 어둠이 깔리면서 사람들은 혁명 운동을 상기시키는 또 하나의 전술로 반정부 구호를 외치기 위해 연속 이틀째 지붕위로 올라갔다.
Earlier, demonstrators gathered near the scene of planned opposition rally in defiance of a warning by Ayatollah Ali Khamenei, Iran's supreme leader, according to witnesses. The protesters chanted slogans such as " Death to the dictator!" and " Allahu Akbar!" (God is great) before police fired tear gas and water cannons to break up the gathering near Revolution Square. News services estimated the crowd at about 3,000.
* in defiance: ~을 무시하고
* chant slogans: 구호를 외치다
* tear gas: 최루 가스
* water cannon: 물 대포
목격자들에 따르면 이에 앞서 야당의 집회가 계획된 장소 인근에 이란의 최고지도자인 아야톨라 알리 하메이니의 경고를 무시하고 시위대가 모여들었다. 항의 시위대는 "독재자에 죽음을!" 그리고 "신은 위대하다" 등의 구호를 외치며 혁명 광장 인근으로 모여드는 가운데 경찰이 최루 가스와 물 대포를 동원해 해산시켰다. 통신사들은 데모 군중 인원은 약 3,000명으로 추산했다.
The number of casualties from running street clashes between security forces and protesters was not immediately clear. Security forces were seen firing warning shots into the air, but there were also unconfirmed reports that several people were hit by gunfire.
* unconfirmed reports: 미확인 보도
보안군과 시위대간에 벌어지고 있는 충돌로 인한 사상자수는 즉각 밝혀지지는 않았다. 보안군이 허공에 경고 발사를 하는 것이 목격되었으나 몇몇 사람들이 총격에 맞아 쓰러졌다는 미확인 보도도 있었다.
One witness said he saw the bodies of two men and a woman lying in Azadi Street at around 6:30 p.m. People loaded them into vans.
* load them into vans: 밴에 실다.
한 목격자는 오후 6시30분경 남자 두명과 여성 한명의 시체가 아자디가(街)에 쓰러져있는 것을 보았다고 말했다. 사람들이 밴에 이들 3구의 시체를 실었다.
Residents of the area described firefights after protesters had stolen weapons from security forces. They also said a mosque was set on fire by people they described as " hooligans." Other witnesses said they saw people being shot.
* set sth on fire (set fire to sth): ~에 불을 지르다 ( = make sth start burning)
Ex) Protestors set fire to two buses. (시위대는 버스 두 대에 불을 질렀다.)
이 지역 주민들은 시위대가 보안군으로부터 무기를 훔쳐간 후 일어난 총격전을 묘사했다. 그들은 또한 소위 " 건달" 이라는 자들이 사원에 불을 질렀다고 전했다. 어떤 목격자들은 사람들이 총탄에 맞은 것을 보았다고 말했다.
The Associated Press, quoting witnesses, said dozens of people were hurt and that gunfire was heard.
AP통신은 목격자의 말을 인용하여 수십명이 부상을 입고 총성이 들렸다고 말했다.
The agency reported that 50 to 60 protesters were seriously beaten by police and militiamen and taken to a hospital in central Tehran. Demonstrators could be seen dragging away comrades bloodied by baton strikes, AP said.
이 통신은 50~60명의 항의 시위대가 경찰과 민병대에게 심하게 두들겨 맞고 테헤란 시내 한 병원으로 옮겨졌다고 보도했다. 경찰봉으로 맞고 피투성이가 된 동료들을 끌고 가는 시위대도 목격됐다.
Iran's official Press TV, an English-language version of state television, reported " sporadic clashes . . . between security forces and the protesters."
국영TV의 영어 방송인 이란의 공영 '프레스 TV'는 " 보안군과 시위대 사이에… 산발적인 충돌이 있었다"고 보도했다.
The acting police chief, Brig. Gen. Ahmad-Reza Radan, said the protests were illegal and that police would deal with them " firmly and with determination." He warned that " those who provoke street protests . . . will be arrested and prosecuted."
경찰 총장 대행인 아마드 레자 라단 준장은 항의 시위는 불법이라며 경찰이 "엄하고 단호하게" 이들을 다룰 것임을 밝혔다. 그는 "거리 시위를 일으키는 자들은… 체포, 기소될 것"이라고 경고했다.
Members of Iran's elite Revolutionary Guard Corps, riot police in full gear and members of the pro-government Basij militia were deployed in force to try to keep protesters from gathering or to corral them in side streets and alleys so they could not get to the square, the main starting point of the planned rally.
* in full gear: 완전무장한
* in force: 대규모로, 대대적으로 ( = in a large group, especially in order to protest about sth; in large numbers)
Ex) Villagers turned out in force to protest about the new road. (새 도로에 대한 항의를 하기 위해 마을 주민들이 대거 몰려 나왔다.)
* corral: (우리에, 한쪽으로) 가두다 (= keep people in a particular area, especially in order to control them)
Ex) Once at the airport, we were herded to the gate and corralled into a small room. (한번은 공항에서 우리는 게이트에 몰려 조그만 방에 가두어졌다.)
이란의 최정예 회교혁명수비대의 대원들, 완전무장한 폭동진압 경찰 기동대와 친(親)정부의 바시즈 민병대가 대대적으로 배치돼 시위대가 모여들지 못하게 하거나 계획된 집회의 주요 출발지인 광장으로 나오지 못하도록 도로나 골목에 가둬두려 하였다.
In a separate development, state-run news media reported that a suicide bomber blew himself up near a shrine to the late Ayatollah Ruhollah Khomeini, the father of Iran's 1979 Islamic revolution. State-run news media said the blast killed the bomber and injured three other people.
또 다른 사태에서 국영매체는 1979년의 이슬람 혁명의 아버지인 고(故) 아야톨라 루홀라 호메이니의 사당 인근에서 자살 폭탄 테러범이 자폭했다고 보도했다. 이 국영매체는 폭발로 인해 자폭 테러범이 사망하고 그 밖의 3명이 부상당했다고 보도했다.
Witnesses said police appeared to have a difficult time controlling the protesters, who support Mousavi's demand for a new election.
* have a difficult time (in) ~ing: ~ 하는데 어려움을 겪다.
목격자들은 경찰이 선거를 다시 하라고 요구하는 무사비의 지지 시위대를 진압하는 데 어려움을 겪고 있는 것 같다고 전했다.
Mousavi renewed his demand Saturday, presenting what he said was new evidence of electoral fraud.
무사비는 토요일 소위 선거 부정의 새로운 증거를 제시하면서 자신의 주장을 반복했다.
-채희묵 코리아타임스 편집위원 chaehmook@hanmail.net
chaehmook@hanmail.net
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0