읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[World News] 북한이 두 기자 수감 후 미국은 특사 보낼까?
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[World News] 북한이 두 기자 수감 후 미국은 특사 보낼까?

입력
2009.06.12 05:50
0 0

Will US Send Envoy After NK Jails Reporters?

SEOUL, South Korea (AP)-The sentencing of two American journalists to 12 years' hard labor in North Korea on Monday sets the stage for possible negotiations with the reclusive nation for their release _ perhaps involving an envoy from the United States.

* set the stage for: 만반의 태세를 갖추다, ~의 준비를 하다 (= prepare for sth; make sth possible)

Ex) Will this agreement merely set the stage for another war? (이 합의안이 단지 또 한번의 전쟁을 가능하게 할 뿐이라는 말인가?)

서울 (AP)-월요일 북한에서 두 미국인 기자에게 12년의 노동 교화형을 선고한 것은 이들의 석방을 위해 있을지도 모를 미국의 특사 파견 등 이 고립된 국가와의 협상을 가능케 해놓았다.

New Mexico Gov. Bill Richardson, who helped win the release of Americans from North Korea in the 1990s, said he was ``ready to do anything'' the Obama administration asked. Another possible negotiator, if the U.S. government approved, is former Vice President Al Gore, who founded the TV venture that both reporters work for.

지난 90년대 북한에서 미국인의 석방을 도운 빌 리처드슨 뉴멕시코 주지사는 오바마 행정부가 요청하면 "무엇이든 할 준비가 돼 있다"고 말했다. 미국 정부가 허락 한다면 물망에 오를 또 한 사람의 협상가로는 이 두 기자가 일하는 TV 벤처사의 설립자인 앨 고어 전 부통령이 있다.

A senior Obama administration official said Richardson and Gore had been in contact with the White House and State Department about potential next steps, including possibly sending an envoy to try to negotiate the release of Euna Lee, 36, and Laura Ling, 32, both of whom work for Gore's Current TV.

* be/get/stay/keep in contact with sb: ~와 접촉을 갖다

* envoy: 사절 ( = emissary; sb who is sent to another country as an official representative)

Ex) The United Nations is sending a special envoy to the area. (유엔은 그 지역에 특사를 보내려 하고 있다.)

오바마 행정부의 한 고위 관리는 리처드슨과 고어가 고어의 '커런트 TV'에서 일하는 은아 리(36)와 로라 링(32)의 석방 협상을 위한 특사 파견 등 가능한 다음 조치들에 대해 그간 백악관 및 국무부와 접촉해 왔다고 밝혔다.

But the official stressed that no decisions had been made on how to proceed and said neither Gore nor Richardson had been asked to go. The official spoke on condition of anonymity due to the diplomatic sensitivity of the situation.

* on condition of anonymity: 익명을 조건으로

그러나 이 관리는 앞으로 일이 어떻게 진전시킬 지에 대해 결정된 것은 아무것도 없다고 강조하며 고어와 리처드슨 중 누구에게도 특사로 가 줄 것을 요청하지는 않았다고 말했다. 이 관리는 현 상황의 외교적 민감성을 고려하여 익명을 조건으로 이 같이 밝혔다.

Asked Monday if the United States will send an envoy to the North, Secretary of State Hillary Rodham Clinton said the Obama administration is ``pursuing every possible approach that we can consider in order to persuade the North Koreans to release them and send these young women home.''

월요일 미국이 북한에 특사를 파견할 지에 대해 질문을 받은 힐러리 로댐 클린턴 국무장관은 오바마 행정부가 "북한이 이 젊은 여성들을 석방하여 집으로 돌려 보내도록 설득하기 위해 생각할 수 있는 모든 접근 방법을 강구하고 있다"고 말했다.

She stressed that the reporters' case and Washington's efforts to punish North Korea for its recent nuclear test are ``entirely separate matters.''

punish sb for sth: ~에 대해 ~를 응징하다/벌 주다

Ex) It's unfair to punish a whole class for the actions of one or two students. (한두명의 행동으로 반 전 학생이 벌 받는 것은 불공평하다.)

클린턴 장관은 이 두 기자의 경우와 최근 북한의 핵실험을 응징하려는 미국 정부의 노력은 "전혀 별개의 사안"이라고 강조했다.

``We think the imprisonment, trial and sentencing of Laura and Euna should be viewed as a humanitarian matter,'' Clinton said. ``We hope that the North Koreans will grant clemency and deport them.''

* grant/give clemency: 관용을 베풀다 ( = allow forgiveness and less severe punishment for a crime)

Ex) She was granted clemency after killing her violent husband. (그 여자는 폭력을 휘두르는 남편을 살해한 후 관대한 처분을 받았다.)

클린턴은 "로라와 봅틴씬?수금과 재판, 형의 선고는 인도주의적인 문제로 봐야 한다고 생각한다"며 "북한이 이들에 관용을 베풀어 추방하기를 희망한다"고 말했다.

The isolated North is probably less interested in having the women sent to its gulag, where poorly fed inmates often do backbreaking work in factories, coal mines and rice paddies.

* backbreaking: (허리가 부러질 정도로) 매우 고된 (= extremely hard or tiring)

고립된 북한은 이 여성들을 굶주린 수감자들이 공장과 탄광 그리고 논에서 고된 노동을 하곤 하는 정치범 강제 수용소로 보내는 것에는 그다지 관심이 없는 것 같다.

Instead, Pyongyang will likely try to use them as bargaining chips in an increasingly tense standoff with the U.S. over the North's recent nuclear and missile tests.

* bargaining chip: 유리한 협상 카드 ( = thing offered in return for sth else)

대신, 북측은 이들을 북한의 최근 핵실험과 미사일 시험발사와 관련 점점 긴장이 고조되는 대치상태에서 유리한 협상 카드로 사용하려 할 것으로 보인다.

President Barack Obama ``is deeply concerned by the reported sentencing of the two American citizen journalists by North Korean authorities, and we are engaged through all possible channels to secure their release,'' said deputy White House spokesman William Burton.

* through all possible channels: 가능한 모든 채널을 통해

버락 오바마 대통령은 "북한 당국에 의해 두 명의 미국 시민이 형을 선고 받았다는 보도와 관련하여 심각하게 우려하고 있으며 우리는 이들의 석방을 확실하게 하기 위해 가능한 모든 채널을 동원 중"이라고 윌리엄 버튼 백악관 부대변인이 말했다.

Richardson, who also traveled to North Korea in 2007 to bring back the remains of Americans killed in the Korean War, said the journalists were part of a ``high-stakes poker game'' North Korea is playing. Now that the legal process has been completed, he said he thinks talks for their release can begin, with some kind of a political pardon as a goal.

* remains: 유해 (= what is left after death )

지난 2007년 한국전쟁에서 사망한 미국인들의 유해를 가져오기 위해 북한을 방문했던 리처드슨은 이 두 기자는 북한이 벌이고 있는 "판돈이 큰 포커 게임"의 일부라고 말했다. 그는 이제 법적인 절차가 완료되었으니 모종의 정치적인 사면을 목표로 이들의 석방을 위한 대화가 시작될 수 있으리라고 생각한다고 말했다.

``In previous instances where I was involved in negotiating, you could not get this started until the legal process had ended,'' he said on NBC's ``Today'' show.

그는 NBC '투데이' 쇼에서 "내가 협상에 나섰던 지난번의 경우, 법적인 절차가 끝날 때까지 일을 시작할 수 없었다"고 밝혔다.

Richardson said officials of the Obama administration had been in contact with him for his thoughts on how to proceed. Asked by CNN if he would be willing to go to Pyongyang on behalf of the Obama administration, Richardson replied: ``If they asked for my help, of course, I'd be ready to do anything. But this is something that is very sensitive at this stage.''

리처드슨은 오바마 행정부의 관리들이 이를 어떻게 진행시켜야 할 지에 대한 생각을 알아보기 위해 자신과 접촉해 왔다고 말했다. CNN이 그가 오바마 정부를 대표해 평양에 갈 생각이 있는지에 대해 묻자 리처드슨은 "그들이 나의 도움을 필요로 한다면 물론 그럴 것이다. 무엇이든 할 준비가 되어 있다. 그러나 지금 단계에서 이는 매우 민감한 사안"이라고 말했다.

-채희묵 코리아타임스 편집위원 chaehmook@hanmail.net

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.