읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[World News] 뉴욕 상공 저공비행 소동 관련 백악관 보좌관 사임
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[World News] 뉴욕 상공 저공비행 소동 관련 백악관 보좌관 사임

입력
2009.05.11 23:53
0 0

White House Aide Resigns Over NYC Flyover

WASHINGTON (AP)-The White House official who authorized a $328,835 photo-op of an Air Force jet used by the president soaring above New York City resigned under fire Friday as the administration tried to move past the embarrassing incident that sent panicked workers rushing into the streets amid flashbacks of Sept. 11.

*photo-op (photo opportunity): (고위 관리·유명 인사 등이 카메라맨에게 주는) 사진 촬영 기회 ( = a chance for sb such as a politician to be photographed for a newspaper in a way that will make them look good)

* flashback: 회상장면 ( = a sudden very clear memory of something that happened to you in the past)

* under fire:비난을 받고 ( = severely criticized for sth you have done)

Ex) Rail chiefs came under fire after raising train fares. (철도 고위진은 기차요금 인상 후 심한 비난을 받았다.)

워싱턴(AP) - 대통령 전용 공군 제트기가 뉴욕시 상공으로 치솟는 32만8,835달러짜리 사진 촬영 기회를 허용한 백악관 관리가 당황한 뉴욕시 근로자들이 9.11 사건을 떠올리며 길거리로 뛰쳐나오게 만든 이 황당한 사건에서 신속히 벗어나려는 정부의 비난을 받고 금요일 사임했다.

As former Army Secretary Louis Caldera took the fall for the flyover, the White House released the findings of an internal investigation that portrayed him as out of the loop in a cycle of missed messages and questionable judgments as plans for the photo shoot proceeded.

* flyover/flypast: 편대 저공비행 ( = a flight by a group of planes on a special occasion for people to watch, usually at low altitude)

* be out of the loop: 의사 결정 그룹의 밖에 있는, 실세에 속하지 못하고 ( = not be part of a group of people who make important decisions

루이스 칼데라 전 육군 장관이 이번 저공비행 사건의 책임을 지고 물러난 가운데 백악관은 그가 이번 사진 촬영 계획이 진행되면서 일련의 놓친 메시지와 의문스러운 판단에서 소통이 되지 않은 것으로 기술된 내사 결과를 공개했다.

Caldera said he didn't know the plane, known as Air Force One when the president is on board, would fly at 1,000 feet during the April 27 photo promotion, according to the investigation findings. He also failed to read an e-mail message describing the operation and seemed unaware of the potential for public fear, the findings said.

* Air Force One: 미 항공군 소속 대통령 전용기가 두 대 있는 데 대통령 탑승 시 이 같은 이름으로 불린다.

* be on board: 탑승하다

조사 결과에 따르면 칼데라는 대통령 탑승 시 '에어포스원'으로 불리는 그 비행기가 4월 27일 사진 촬영 행사 동안 1,000피트로 날 것이라는 점을 몰랐다고 말했다. 결과 보고서는 또한 그가 이 작전을 설명한 이메일을 읽지 않았으며 대중의 공포감을 조장할 가능성에 대해서도 몰랐던 것 같다고 기술했다.

Local officials had been notified in advance. But it was a shock to New Yorkers who looked up to see the Boeing 747 and its fighter jet escort flying near the Statue of Liberty and lower Manhattan's financial district, a terrifying reminder of the 9/11 terrorist attacks in which jets brought down the two towers of the World Trade Center.

* in advance: 사전에

Ex) I should warn you in advance that I'm not a very good dancer.

뉴욕시 관리들에게는 사전에 고지가 되었다. 그러나 보잉 747기가 전투기의 호위를 받으며 자유의 여신상과 맨해튼 남부 금융 지역 인근을 날아가는 것을 올려다보고 두 제트기가 세계 무역 센터 쌍둥이 빌딩을 무너뜨린 9.11의 끔찍한 테러 공격을 떠올린 뉴욕 시민들에게는 충격이었다.

The Federal Aviation Administration told local officials in advance of the flight, but asked them not to disclose it to the public, the White House report said. There was a prepared statement for the FAA's New York regional office and for the Air Force in Washington to release if anyone called to ask about the flight.

백악관 보고서에 따르면 연방 항공국은 지역 당국자들에게 비행 전 고지를 하였으나 대중에게는 알리지 말 것을 요청하였다. 연방 항공국의 뉴욕 지역 사무소와 워싱턴의 공군 측에는 만약 누가 비행에 대하여 물어올 경우 발표될 준비된 성명서가 있었다.

In his resignation letter, released by the White House, Caldera said the controversy had " made it impossible for me to effectively lead the White House Military Office," which is responsible for presidential aircraft. " Moreover, it has become a distraction in the important work you are doing as president," he wrote in the letter addressed to President Barack Obama.

* distraction: 소동, 방해 ( = sth that stops you paying attention to what you are doing)

Ex) I study in the library as there are too many distractions at home.

백악관이 배포한 사임서에서 칼데라는 이 사건과 관련된 논쟁이 "본인으로 하여금 대통령 전용기를 담당하는 백악관 국방담당관실을 효율적으로 이끌 수 없도록 만들었다"고 말했다. 그는 버락 오바마 대통령에게 쓴 편지에서 "더욱이 이 일이 대통령께서 직무를 수행하는데 방해가 되었다"고 썼다.

Last month, Obama called the flight a mistake and vowed it would not be repeated. Obama had no statement Friday; White House press secretary Robert Gibbs said the president had accepted Caldera's resignation.

* press secretary: 공보비서관, 대변인 ( = A government's or political leader's press secretary is someone who is employed by them to give information to the press)

지난달, 오바마 대통령은 이 비행이 실수였다며 재발 방지를 약속했다. 오바마는 금요일 성명을 내지는 않았다. 로버트 깁스 백악관 공보비서관은 대통령이 칼데라의 사표를 수락했다고 말했다.

Caldera's office approved the photo-op, which cost $35,000 in fuel alone for the plane and two jet fighter escorts. The Air Force estimated the photo shoot cost taxpayers $328,835.

칼데라가 이끄는 국방담당관실은 대통령기와 호위 전투기 두 대의 연료비만 3만 5,000달러가 드는 사진 촬영 작전을 승인하였다. 공군은 사진 촬영으로 32만8,835달러의 세금이 들어 간 것으로 추산했다

White House officials said the purpose of the flight was to update the official photo of the plane. In releasing its report and the resignation letter, the White House also released a photo of the blue-and-white plane high above the Statue of Liberty, with New Jersey in the background.

백악관 관료들은 이번 비행의 목적은 전용기의 공식 사진을 업데이트하기 위한 것이라고 밝혔다. 백악관은 조사보고서와 사임서를 배포하면서 이 백색 바탕에 청색이 들어있는 비행기가 뉴저지를 배경으로 자유의 여신상 상공 높이 비행하는 사진을 내놓았다.

The White House report, which did not address officials' conduct outside the White House, portrayed Caldera as deaf to concerns. After the flight, Caldera met with top administration officials and was asked if the White House had been notified. " The director responded yes, someone had mentioned it to him," according to the report.

* address: 다루다 ( =deal with)

해당 관료의 백악관 밖에서의 행동에 대해서는 다루지 않았던 백악관의 보고서는 칼데라가 중요한 일에 무관심했다고 기술했다. 비행 후, 칼데라는 행정부의 고위 관료들과 만나 백악관이 이에 대해 통보를 받았는지에 대하여 질문을 받았다. 보고서는 "칼데라 국장은 그렇다고 답하며 누군가 그에게 이에 대해 언급했다"고 밝혔다.

Later in the meeting, a White House official presented Caldera a letter accepting responsibility. He made some edits and took responsibility because he thought it was the " standup thing to do."

* standup: 당당한

이후 회의 도중, 백악관 관리는 칼데라에게 이 사건의 책임을 인정하는 편지를 제시하였다. 그는 몇몇 부분을 손질한 뒤 책임을 인정했는데 그것은 그가 이를 "그가 나서야 할 일"이라고 생각했기 때문이었다.

The White House report also indicated the operation was packed with potential opportunities for administration officials to call it off.

* call off: 취소하다 (= cancel )

백악관 보고서는 또한 행정부 당국자들이 이 비행 작전을 취소할 수도 있었던 기회로 가득했음을 보여주었다.

Deputy military director George Mulligan said he first told Caldera about the proposed photo shoot on April 20 a week before it was scheduled to take place. The same aide also said Caldera should notify deputy chief of staff Jim Messina because it was an unusual move.

조지 멀리건 국방담당 부국장은 그가 사건 일주일 전인 4월 20일 사진촬영 제안에 대해 처음 언급했다고 말했다. 이 보좌관은 또한 칼데라에게 백악관 짐 메시나 비서실 부실장에게도 알려야 한다고 말했는데 그것은 이 작전이 이례적인 일이었기 때문이었다.

채희묵 편집위원 chaehmook@hanmail.net

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.