읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[World News] 방콕에 혼돈상태 일으킨 비상사태
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[World News] 방콕에 혼돈상태 일으킨 비상사태

입력
2009.04.15 01:55
0 0

State of Emergency Stirs Chaos in Bangkok

BANGKOK (AP)-Thailand's ousted prime minister called for a revolution as chaos broke out Sunday (April 12) in the streets of the capital, with protesters commandeering public buses and swarming triumphantly over military vehicles in unchecked defiance after the government declared a state of emergency.

* unchecked: 제지를 받지 않고 (= not restrained)

* commandeer: 탈취하다 ( = take possession or control of vehicles or buildings forcibly)

* declare a state of emergency: 비상사태를 선포하다

방콕 (AP)-정부가 비상사태를 선포한 후 시위대는 아무 제지도 받지 않고 저항을 하는 가운데 공공버스를 탈취하고 장갑차위로 의기양양하게 몰려들면서 일요일 수도 거리에 대 혼돈상태가 일어나자 축출된 태국 총리는 개혁을 촉구했다.

Bands of red-shirted anti-government protesters roamed areas of Bangkok, with some furiously smashing cars carrying Prime Minister Abhisit Vejjajiva and his aides and others beating up motorists who hurled insults at them.

* hurl insult at: ~에게 모욕을 주다 Ex) She hurled insults at the unfortunate waiter.

빨간 셔츠를 입은 반정부 시위대들이 방콕 여기저기를 몰려다녔다. 일부는 아비싯 웨차치와와 보좌관들을 태우고 가는 승용차들을 거세게 부수고 일부는 자신들에게 모욕을 주는 승용차 운전자들을 때렸다.

At least 20 intersections were occupied by the protesters, who used buses to barricade several major roads. Police said up to 30,000 demonstrators were scattered around the city. Police vans at some intersections were abandoned and looted.

최소 20곳의 교차로가 항의 시위대에 의해 점령됐으며 이들은 몇 곳의 주요도로에서 버스로 바리케이드를 치고 있었다. 경찰은 최고 3만명의 대모대가 시내 곳곳에 산재해 있다고 밝혔다. 일부 교차로에 있던 경찰차들이 방치돼 있거나 약탈당했다.

Ousted Prime Minister Thaksin Shinawatra, regarded by most of the protesters as their leader, called for a revolution and said he might return from exile to lead it. Thaksin fled the country last year, before a court convicted him in absentia of violating a conflict of interest law. He travels frequently.

* in absentia: 궐석으로

그들의 지도자인 축출된 탁신 시나와트라 총리는 개혁을 촉구하며 이를 주도하기 위해 망명으로부터 돌아올 수도 있다고 말했다. 법원이 이해대립법 위반으로 궐석 유죄판결을 내리기 전 탁신은 지난해 해외로 도주했다. 그는 자주 여행을 하고 있다.

"`Now that they have tanks on the streets, it is time for the people to come out in revolution. And when it is necessary, I will come back to the country,'" he said in a telephoned message to followers who surrounded the prime's minister office. The message was broadcast over a video link projected on giant screens and relayed on supporters' Internet sites.

총리실 주위를 둘러싸고 있던 추종자들에게 보낸 전화 메시지에서 그는 "거리에 탱크들을 소유하고 있어 사람들이 개혁을 하기 위해 나와야 할 때"라고 말했다. 이 메시지는 비디오로 연결돼 대형 스크린에 투사해 방영됐으며 지지자들의 인터넷 사이트로 중계됐다.

Political tensions have simmered since Thaksin was ousted by a military coup in 2006 for alleged corruption and abuse of power. He remains popular in the impoverished countryside for his populist policies. His opponents _ many in urban areas _ took to the streets last year to help bring down two pro-Thaksin governments, seizing Bangkok's two airports in November for about a week.

* populist: 대중영합주의자

* take to the streets: 거리로 뛰쳐나오다

탁신이 부패와 권력을 남용했다고 2006년 군사 쿠데타로 축출된 이래 정치적인 긴장상태가 계속 들끓어 왔다. 그의 대중 영합적인 정책들로 못사는 시골에서 아직 인기가 있다. 그의 반대파는, 많은 사람들이 도시지역에 있는데, 두 친(親)탁신 정부를 끌어내리는데 도움을 주기 위해 지난해 거리로 뛰쳐나왔으며 11월 약 1주일 간 방콕의 공항 두 곳을 점거했다.

The emergency decree bans gatherings of more than five people, forbids news reports that threaten public order and allows the government to call up military troops to quell unrest.

* call up: (병력을) 동원 하다

* quell: 진압하다 (= stop)

긴급조치는 5명 이상의 모임을 금지시켰고 공공질서를 위협하는 뉴스 보도를 금하며 소요사태를 진압하기 위해 병력 동원을 허용하고 있다.

Army spokesman Col. Sansern Kaewkamnerd said soldiers and police were being moved to more than 50 key points in the city, including bus and railway stations. He said the military presence was not a sign of an imminent coup _ a common feature of Thai political history.

* military presence: 병력 주둔

육군 대변인인 산센 카에캄너드 대령은 군과 경찰은 버스와 기차역을 포함 시내 50여 핵심 지점으로 이동시켰다고 말했다. 그는 군의 주둔은 쿠데타가 임박했다는 징후는 아니고 태국 정치사의 일반적인 특징이라고 말했다.

Abhisit, speaking in a nationally televised address just before midnight, called on the public not to panic and to cooperate to end the crisis.

* call on/urge: 촉구하다

자정 바로 전 전국에 걸친 TV 연설에서 아비싯은 국민들에게 공황상태로 만들지 말고 이 위기를 끝내기 위해 협조할 것을 촉구했다.

"In the next three to four days, the government will keep working to return peace and order to the country,'' he said, without detailing what measures would be employed.

그는 무슨 조치를 취할지 구체적으로 밝히지는 않은 채 "앞으로 3, 4일내 정부는 이 나라에 평화와 질서를 되돌려주기 위해 계속 일할 것"이라고 말했다.

Abhisit's government suffered a major humiliation on Saturday when it failed to stop hundreds of demonstrators from storming the venue of a 16-nation Asian summit, forcing its cancellation and the evacuation of the leaders by helicopter and boat.

* fail to do: ~을 하지 못하다

아비싯 정부는 수백명의 시위대가 아시아 16개국 정상회담장에 밀치고 들어오는 것을 막지 못한 토요일 큰 창피를 당했다. 결국 정상회담이 취소되고 각국 지도자들은 헬리콥터와 보트로 회담장을 빠져 나왔다.

There were signs Sunday that the government might again not be able to contain the protesters.

일요일 정부는 시위대를 진압할 수 없을 거라는 징후가 있었다.

Demonstrators swarmed over two armored personnel carriers outside a luxury shopping mall in downtown Bangkok, waving flags in celebration. An old lady atop one of the vehicles screamed "`Democracy!" before the protesters directed the soldiers to drive the APCs back to a military camp.

시위대는 방콕 중심가 고급 쇼핑몰 밖에서 기뻐서 국기를 흔들며 두대의 장갑 인원 수송차 위로 몰려 올라갔다. 시위대가 군인들에게 APC들을 군기지로 되몰고 갈 것을 지시하기 전 한대 위에 나이든 여성이 "민주주의"라고 소리쳤다.

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.