I've just split up with my boyfriend actually
NATALIE: No. I've just split up with my boyfriend actually, so I'm back with my mum and dad for a while.
나탈리: 아니요, 실은 얼마전에 남자친구와 헤어져서 부모님이랑 잠시 살고 있어요.
PM: Ah. Sorry.
수상: 아, 안됐네요.
NATALIE: No, it's fine. I'm well shot of him... (she pauses) He said I was getting fat.
나탈리: 아니요, 괜찮아요. 차버리길 잘했죠……. (머뭇거리다가) 저보고 뚱뚱해진다고 하더라구요.
PM: I beg your parden?
수상: 뭐라구요?
NATALIE: He said no one'd going to fancy a girl with thighs the size of big tree trunks. Not a nice guy, actually, in the end.
나탈리: 아무도 허벅지가 나무통만한 여자를 좋아하지 않을 거라고 그랬어요. 결과적으로, 별로 좋은 사람이 아닌 거죠.
PM: No. (he appears to go back to work, then looks up casually) You know, erm... being Prime Minister, I could just have him murdered.
수상: 그렇군요. (일을 하려다 다시 나탈리를 보며) 수상의 힘으로 그를 청부살인할 수도 있는데요.
NATALIE: Thank you, sir. I'll think about it.
나탈리: 고맙습니다, 각하. 한번 생각해 보죠.
PM: Do. The SAS are absolutely charming. Ruthless trained killers are just a phone call away.
수상: 그래요. 공군특수부대는 대단해요. 전화 한 통화면 잘 훈련되고 잔인한 살인청부업자를 구할 수 있어요.
They both look at each other and there's a little laugh. For a moment she was sad and he's cheered her up. She leaves.
서로를 쳐다보며 살짝 웃는다. 잠시 우울해하는 그녀를 수상이 북돋아준다. 나탈리, 나간다.
PM: Oh, God. Did you have this kind of problem?
수상: 아이고 맙소사, 당신도 혹시 이런 문제가 있으셨나요?
Cut up to a very stern portrait of Margaret Thatcher.
준엄한 모습의 마거릿 대처 초상화가 보인다.
PM: Yeah, of course you did, you saucy minx.
수상: 물론 그랬겠죠. 여우 같은 여자…….
39. INT. DANIEL'S LIVING ROOM. NIGHT
39. 밤. 다니엘 거실. 내부
Sam is sitting on the couch as Daniel paces round, full of energy.
샘은 소파에 앉아 있고 다니엘은 주위를 힘차게 걷고 있다.
DANIEL : So, let's go. We can definitely crack this. Remember I was a kid once, too. So come on, it's someone at school. Right?
다니엘: 자, 잘 해결할 수 있을 거야, 아빠에게도 한때 너처럼 어린 시절이 있었지. 학교에 있는 애지?
SAM: Yeah.
샘: 네.
DANIEL : Good, good. What does she, he... feel about you?
다니엘: 그 여자애…, 남자애…는 널 어떻게 생각하니?
SAM: She doesn't even know my name. And even if she did, she'd despise me. She's the coolest girl in school. And everyone worships her because she's heaven.
샘: 그 여자애는 내 이름도 몰라요. 혹시 안다고 해도 날 싫어할 거예요. 그 애는 학교에서 짱이에요. 그래서 모든 아이들이 다 좋아해요.
DANIEL : Good. Good. Well, basically you're fucked, aren't you?
다니엘: 응, 그렇구나. 그러니까 한마디로 네가 차였구나, 그런 거지?
▲ Key Words
* pause: to have a break; to stop briefly 한동안 멈추다
ex) I paused in the conversation.(나는 대화를 잠시 중지했다.)
* fancy: to be physically attracted to someone ~에 매력을 느끼다
ex) I don t fancy him as an actor.(나는 배우로서의 그를 좋아하지는 않는다.)
* ruthless: without pity; merciless 무자비한
ex) He is ruthless in his methods.(방법상의 문제에서 그는 인정사정이 없다.)
stern: extremely strict; authoritarian
ex) He is stern to his servant.(그는 하인에게 엄하다.)
해설:
나탈리와 수상이 대화하는 장면이다. 남자가 여자를 사랑하기 시작할 때 사용하는 생생한 상황을 접할 수 있다.
No. I've just split up with my boyfriend actually, so I'm back with my mum and dad for a while. Ah. Sorry.
'헤어지다'는 split up with, break up with를 사용한다. 요즘 미국은 경기 침체로 젊은이들 사이에서 '동거'가 유행인데, cohabit, live together라고 한다. 결혼하지 않고 동거하는 것이 윤리적으로 떳떳하진 못하기 때문에 live in sin이란 표현도 있다. 나탈리의 불행이 수상에겐 행운이다.
No, it's fine. I'm well shot of him... (she pauses) He said I was getting fat. I beg your parden?
'뚱뚱하다'는 말은 조심해야 하는데 fat, plump, chubby, obese 중에서 fat, obese는 여성을 묘사할 때 특히 피하는 것이 좋다. 청취의 경우 원어민과 대화 중 이해하지 못한 부분이 있으면 Sorry? Pardon? What did you say? 등 되물어보는 게 안전하다.
No. You know, erm... being Prime Minister, I could just have him murdered. Thank you, sir. I'll think about it.
수상은 나탈리의 기분을 풀어주기 위해서 남자 특유의 익살을 떤다. Could/should/would have + p.p는 '가정법 과거완료'용법으로 과거에 이루지 못한 일에 대한 후회나 한탄을 표현할 수 있다. ex) I should have married her.(그녀와 결혼했어야 하는데.) 다음은 다니엘과 샘에게 조언하는 장면이다.
■ Daughter says new girlfriend is nothing but trouble for dad (아버지에게 새 여자친구는 골칫거리거리일 뿐이라고 말하는 딸)
DEAR ABBY: I am 20. My father, who recently turned 50, is dating a girl, " Amber," who is only 19. I went to high school with Amber, and I know for a fact there isn't a lot she has to offer him unless it's trouble.
저는 스무 살이에요. 얼마 전에 50세가 되신 아버지께서 '앰버'라는 열아홉 살짜리 여자와 연애를 하고 계십니다. 저는 앰버와 같은 고등학교에 다녔어요. 그래서 앰버가 아버지께 줄 수 있는 건 곤란한 상황일 뿐이라는 걸 알고 있어요.
Our parents divorced 16 years ago, and Dad hasn't had another woman in his life who he really liked. He has dated casually, but this is turning into something serious. They have been seeing each other only a few weeks, and they are now talking about an engagement.
저희 부모님께서는 16년 전에 이혼하셨는데, 아버지께서는 그 후 진심으로 좋아하는 사람을 만난 적이 없으세요. 쭉 가볍게 여자를 만나셨지만, 이번에는 진지하게 발전하고 있어요. 앰버를 만난 지는 몇 주밖에 지나지 않았는데, 벌써 약혼에 대해 이야기하고 있거든요.
Abby, Amber has a 6-month-old son. The child's father will have nothing to do with her or the baby. I think she's after Dad for the money, and I do not approve of their relationship. What should I do? -- UPSET IN FLORIDA
애비, 앰버에겐 여섯 달 된 아들이 있어요. 아이의 친 아빠는 앰버나 이 아이에게 아무것도 해주지 않을 거예요. 제 생각에 앰버는 돈 때문에 아버지와 사귀는 것 같고, 저는 이 관계를 인정할 수 없어요. 어떻게 해야 할까요?
DEAR UPSET: Calm down and bide your time. Their relationship is fresh and new, and many people mistake passion for love in the beginning. Rather than saying you don't approve, if you are given the opportunity, suggest to your father that he and Amber " get to know each other better" before rushing into anything. If the engagement happens, let your father's attorney in on what's happening. That way he can suggest to your dad the wisdom of having a prenuptial agreement, so he and Amber will both be protected.
진정하시고 적절한 시기를 기다리세요. 두 사람의 관계는 신선하고 새로울 거예요. 많은 사람들이 연애 초기에는 열정을 사랑이라고 착각하죠. 인정 못하겠다고 말하는 것보다는, 기회가 되면, 아버님께 앰버와의 관계를 서둘러 발전시키기 전에 '서로에 대해 더 알아야 한다'고 말씀 드리세요. 만약 약혼이 성사된다면, 아버님의 변호사를 이 일에 참여시키시고요. 그러면 변호사가 아버님께 혼전서약을 제안할 수 있고, 아버님도 앰버도 보호받을 수 있게 될 테니까요.
P.S. Give the girl a chance. She may not be in it for the money. What she may be looking for is a stable husband and father for her son, and in return she could make your father happy.
추신: 앰버에게 기회를 한 번 줘보세요. 돈 때문에 그러는 게 아닐 수도 있어요. 앰버가 바라는 게 안정적인 남편과 아이의 아빠일지도 모르고, 또 그 대가로 아버님을 행복하게 해줄 수 있잖아요.
DEAR ABBY: My son, " Jasper," is a part-time student living at home and working with me in our family business. He was not at home and ready to work this morning. This isn't the first time it has happened.
제 아들 '제스퍼'는 비정규 학생이고 집에서 저와 함께 가업을 잇고 있습니다. 오늘 아침에 제스퍼는 집에 있지도 않았고 일할 준비도 되어있지 않았어요. 이런 일이 처음은 아닙니다.
I have told my son that I enjoy working with him and consider him an asset to the business, but he needs to be more reliable. I have suspended him for one week without pay.
아들에게 둘이 함께 일하는 것이 즐겁고 그를 가업의 자산으로 생각하고 있다고 말하긴 했지만, 아들은 좀더 듬직해질 필요가 있습니다. 그래서 일주일간 무급 정직 처분을 내렸죠.
My wife feels I'm being harsh, but any other employer would do the same or worse. I feel Jasper needs to learn the facts of life in the working world. Do you agree with my decision? -- JOE IN SACO, MAINE
제 아내는 제가 너무하다고 생각하지만, 어떤 고용주라도 그렇게 하거나 더 큰 징계를 내렸을 겁니다. 전 제스퍼가 직업세계에서 필요한 인생의 현실에 대해 배울 필요가 있다고 생각합니다. 제 결정에 공감하시나요?
DEAR JOE: I certainly do. One of the most important elements in achieving success in any career is showing up for the job. If your son can't accept that, then perhaps he would learn the truth of it by working in something other than the family business for a year.
물론이죠. 어떤 직업에서든 성공하는 데 필요한 가장 중요한 요소 중 하나는 일터에 나타나는 것입니다. 아드님이 그 징계를 받아들이지 못한다면, 1년간 가업이 아닌 다른 곳에서 근무해보면 그 처분이 당연한 일이라는 걸 알 수 있을지도 모르죠.
DEAR ABBY: I am 15 and have been in love with " Caleb" for four years. He never noticed me until recently, when he started sitting next to me and talking to me. We are good friends now, and I have been told he likes me, too.
저는 열다섯 살이고 '카렙'을 4년 동안 짝사랑했어요. 카렙은 저의 존재조차 모르다가 최근에 와서야 제 옆에 앉아 말을 걸기 시작했어요. 지금 우리는 좋은 친구이고, 카렙도 저를 좋아한다고 말했죠.
I am happy about it, except that when we sit together, Caleb sometimes touches me in inappropriate places. If I tell him to stop, I'm afraid it will end our friendship. What should I do? -- UNCOMFORTABLE IN TEXAS
저는 카렙과 가까워져서 행복해요. 우리가 함께 앉을 때, 카렙이 가끔 제 몸을 더듬는 것 빼고요. 제가 그만두라고 말하면, 더 이상 친구가 되지 못할까 봐 걱정돼요. 어떻게 해야 돼요?
DEAR UNCOMFORTABLE: Speak up. If telling Caleb to stop touching you in a way that makes you uncomfortable ends your friendship, then face it -- it wasn't much of a friendship to begin with.
확실하게 말하도록 해요. 자신을 더듬어서 기분 나쁘니까 그런 식으로 그만 만지라고 말해서 만일 사이가 나빠진다면, 그냥 받아들여요. 애초에 우정이었다고 보기는 어려워요.
▲ Key Words
* bide one's time: wait patiently 적절한 시기를 기다리다
* prenuptial agreement: a written agreement by a couple who plan to marry in which financial matters are detailed 혼전서약
* part-time student: 비정규 학생, (직장, 가사 등의 사유로) 정규 커리큘럼보다 적은 과목을 청강하는 학생
* suspend: bar for a period from a privilege, office, or position, usually as a punishment 정직시키다, 벌로 잠시 쉬게 하다
* the facts of life: the truth about the unpleasant ways that the world works (싫어도 받아들여야 하는) 인생의 현실
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0