Clinton Heads to Asia With Global Agenda
WASHINGTON (AP) _ Hillary Rodham Clinton's first trip abroad as President Barack Obama's chief diplomat will emphasize the administration's interest in Asia while probably producing no major policy changes.
* chief diplomat: 최고위 외교관 즉 미 국무장관 (= secretary of state)
* produce/cause policy changes: 정책을 바꾸다, 정책의 변화를 일으키다
*Ex) Dr. Perlis said he thought insomia was caused by a conditioned response that produces changes in the brain or central nervous system. (펄리스 박사는 뇌나 중추 신경계의 변화를 일으키는 조건 반사로 인해 불면증이 생긴다고 했다.)
워싱턴 (AP) _ 버락 오바마 대통령의 최 고위 외교관으로서 힐러리 로댐 클린턴의 첫 해외 순방은 아마 주요 정책 변화는 보여주지 않고 새 행정부의 아시아에 대한 관심을 강조하는 것이 될 것 같다.
Previous secretaries of state have traveled first to Europe or the Middle East. For Clinton, who departs Sunday (Feb. 15) for Japan, Indonesia, South Korea and China, her tour is a symbolic gesture aimed at reassuring friends and allies of their standing and impressing the Chinese with early engagement.
* standing: 입장 (= position )
이전 국무장관들의 첫 해외 나들이는 유럽이나 중동이었다. 일요일(2월 15일) 일본과 인도네시아, 한국, 중국 등 4개국 순방을 떠나는 클린턴에게 이번 방문은 자국의 입장이 있는 우방과 동맹국들을 안심시키고 조기 포용으로 중국에 깊은 인상을 심어줄 목적으로 한 상징적인 제스쳐이다.
``It is important to signal that we intend to develop broader and deeper relationships not only with the countries that I'll be visiting but with other nations throughout Asia and the Pacific,'' she told reporters in a conference call ahead of her trip. ``We believe that our futures are inextricably linked.''
* conference call: 전화회견/회의 ( = a telephone call in which several people in different places can all talk to each other)
* be inextricably linked/bound up: 아주 밀접하게 관련되어 있다 (=be very closely related and affect each other)
Ex) Physical health is inextricably linked to mental health.(신체의 건강은 정신적 건강과 아주 밀접하게 연관돼 있다.)
클린턴 장관은 순방에 앞서 가진 전화회견에서 기자들에게 "내가 방문하는 나라뿐 아니라 그 밖의 아시아 및 태평양 연안국들과의 관계를 더 넓고 깊게 발전시키려 한다는 신호를 보내는 것이 의미가 있다"면서 "우리의 미래가 서로서로 밀접하게 연결돼 있다고 믿는다"고 밝혔다.
At the Asia Society in New York on Friday, Clinton spoke of wanting ``more rigorous and persistent commitment and engagement'' with the region. For talks with leaders in each capital, she is bringing a sheaf of global issues, including the financial crisis and climate change.
* rigorous: 철저한, 엄밀한 ( = thorough; exact)
* engagement: 포용
Ex) a strategy of engagement and cooperation with China (중국과의 포용 및 협력 전략)
* sheaf: 한 다발 (= a number of)
금요일 뉴욕 아시아 소사이어티에서 클린턴장관은 이 지역과 "더욱 철저하고 영속적인 약속과 포용"을 원한다고 언급했다. 각국의 수도에서 국가 지도자들과의 회담을 위해 클린턴 장관은 금융위기와 기후변화 등 세계적인 문제들을 한 웅큼 가지고가려 하고 있다.
Efforts to convince North Korea to abandon its nuclear weapons are an important part of her agenda in Tokyo, Seoul and Beijing, where concern is high over recent saber-rattling from the North.
* convince sb to do: ~을 설득하여 ~하게 하다 ( = persuade sb to do)
* saber rattling: 무력의 과시; 무력에 의한 위협 (when sb threatens to use force but you do not think they are very frightening or serious)
Ex) What the situation calls for is calm discussion - not saber-rattling. (=현 상황이 요구하는 것은 조용한 논의이지 무력의 과시가 아니다.)
북한을 설득해 핵무기를 포기하도록 하려는 노력이 최근 북한으로부터의 무력 위협에 대한 우려가 높아진 도쿄와 서울 그리고 베이징에서 자신이 가질 회담 의제의 중요 부분이다.
On the region's major security challenge, North Korea's nuclear programs, Clinton said the Obama team would not change course from the Bush administration. She is expected soon to name a special envoy to negotiate with the North in now stalled six-nation talks that include China, Japan, Russia and South Korea.
* change course from: 노선을 변경하다
* special envoy: 특사
* stalled: 교착상태의 ( = stop making progress or developing)
Ex) The peace process remained stalled. (평화협상이 교착상태에 빠졌다.)
이 지역의 주요 안보 문제인 북한의 핵개발 계획과 관련 클린턴 장관은 오바마팀이 부시행정부의 노선을 변경하지 않을 것이라고 말했다. 클린턴은 머지 않아 현재 교착상태에 있는 6자 회담에서 북측과 협상할 특사를 지명할 것으로 기대된다. 6자는 중국, 일본, 러시아, 미국 및 남북한이다.
``We believe we have an opportunity to move these discussions forward,'' she said. ``But it is incumbent on North Korea to avoid any provocative action and unhelpful rhetoric toward South Korea.''
* move sth forward: ~을 진전시키다
* It is incumbent on sb to do sth: ~을 하는 것은 ~의 의무이다 (= it is sb's duty or responsibility to do it)
Ex) It is incumbent upon parents to control what their children watch on TV. (어린 자녀들이 TV에서 무엇을 보는 가를 감시하는 것은 부모의 의무이다.)
* rhetoric: 수사, 웅변 ( = language that is used to persuade or influence people, especially language that sounds impressive but is not actually sincere or useful)
Ex) The speech was dismissed by some people as merely political rhetoric. (그 연설은 일부 사람들이 단지 정치적인 수사에 불과하다고 깎아내렸다.)
클린턴은 "이 논의를 진전시킬 기회를 잡았다고 믿는다"며 "그러나 북한이 한국에 대한 어떤 도발적인 행동과 도움이 되지 않는 수사를 피하는 것이 북한의 의무"라고 밝혔다.
North Korea recently adopted a more belligerent tone. But Clinton stressed that ``if North Korea is genuinely prepared to completely and verifiably eliminate their nuclear weapons program, the Obama administration will be willing to normalize bilateral relations.''
* belligerent: 호전적인 (= aggressive)
Ex) a belligerent person, manner, speech (호전적인 사람, 태도, 말)
* verifiably: 입증 가능한
* normalize relations: 관계를 정상화하다
북한은 최근 더욱 호전적인 톤을 취했다. 그러나 클린턴 장관은 "만약 진정으로 북한이 핵무기 계획을 완전히 그리고 입증 가능하게 폐기할 준비가 돼 있다면 오바마 행정부는 양국관계를 정상화할 의향이 있다"고 밝혔다.
Clinton said she wants to ``replace the peninsula's long-standing armistice agreement with a permanent peace treaty'' and provide energy and other economic aid to North Koreans.
* long-standing: 오랜 동안 지속돼 온 (= that has lasted for a long time)
Ex) a long-standing feud between the two families (양가의 해묵은 반목)
클린턴은 " 한반도의 오랫동안 지속돼 온 휴전협정을 영구적인 평화조약으로 대체하고" 북한에 연료 등 경제 원조를 해주고 싶다고 밝혔다.
That carrot-and-stick approach did not produce the desired result for the Bush administration. Bush's State Department angered Japan last year by removing North Korea from its list of state sponsors of terrorism without addressing Tokyo's concerns about the fate of Japanese citizens abducted by the North.
* carrot-and-stick approach: 당근과 채찍 접근 방법
* address: 해결하다 (= deal with)
이 당근과 채찍 접근방법은 부시 행정부 시절 바람직한 결과를 얻어내지 못했다. 부시 정부의 국무부는 지난해 북측이 납치한 일본인의 생사에 관한 일본의 우려를 해결해 주지 못하고 테러지원국 명단에서 북한을 빼 줌으로써 일본을 화나게 만들었다.
Her talking points will touch on human rights concerns in China and Indonesia, where Obama spent part of his childhood. He hopes to visit Indonesia early on in his presidency. Other items for Clinton include clean energy, organized crime, human trafficking and the threat of pandemic disease such as bird flu.
* pandemic:세계적인 (= occurring of disease over a whole country or the whole world)
중국과 오바마 대통령이 어린 시절을 일부 보냈던 인도네시아에서 클린턴 장관이 말하고자 하는 요지는 인권에 관한 우려의 언급이다. 그 밖의 주제로는 청정 에너지, 조직범죄, 인신매매 및 조류독감 같은 전세계적인 유행병 등이 포함돼 있다.
While Obama's national security team continues wide-ranging reviews on most aspects of foreign policy, Clinton's hosts probably will not see any substantial shifts from the Bush administration, although they may detect a change in emphasis.
오바마의 국가안보팀은 대외정책 대부분을 폭넓게 세밀하게 들여다보는 반면 클린턴의 초청국들은 그녀가 강조하고 있는 것에서 변화를 감지할지 모르지만 아마 부시 행정부로부터 실질적인 변화를 아무것도 보지 못할 것이다.
The Obama administration is looking to reshape the past approach to Beijing, broadening and deepening relations with an eye toward economics and dealing with carbon emissions that contribute to global warming.
* with an eye to: ~을 목적하고, ~을 계획해서
오바마 행정부는 과거의 대(對)중국 접근방법을 고쳐 경제 관련 목적을 가지고 관계를 넓고 깊게 하며 지구온난화의 원인이 되는 탄소 배출을 다루는데 눈을 돌리고 있다.
The administration wants to reinforce traditional alliances with Japan and South Korea, which host thousands of American troops, as the bedrock of Asia-Pacific security.
미행정부는 아시아-태평양 안보의 근저로써 수 천명의 미국 병력을 주둔시키고 있는 일본 및 한국과의 전통적인 동맹관계를강화하고자 한다.
Clinton intends to sign an agreement in Japan that will see 8,000 Marines now stationed in Okinawa relocate to Guam and will commit the Japanese government to helping pay for further realignment of U.S. forces, officials said.
* relocate: 재배치하다 ( = realign)
클린턴장관은 일본에서 합의문 하나에 서명하는데 이는 현재 오키나와에 주둔중인 8,000명의 해병을 괌으로 재배치하고 일본 정부에 미군의 재배치에 대한 비용을 지불하는데 도움을 주겠다고 약속을 하는 내용이다.
In Indonesia, she plans to announce an upgrade in U.S. relations with the Association of Southeast Asian Nations, a regional grouping that often felt slighted during the Bush administration.
인도네시아에서 클린턴 장관은 부시 행정부시절 다소 경시하듯 하곤 했던 지역의 한 축인 동남아국연합 (ASEAN)과의 관계 격상을 발표할 계획이다.
Accompanying her will be her new special envoy for climate change, Todd Stern, a former White House assistant who was the chief U.S. negotiator at the Kyoto Protocol talks in President Bill Clinton's administration. Stern will have a major role in her talks in China, one of the world's largest emitters of greenhouse gas.
기후변화 담당 신임 특사이자 빌 클린턴 대통령 행정부 시절 교토의정서 회담에서 미국수석 대표였던 전 백악관 보좌관 토드 스턴이 클린턴 장관을 수행할 예정이다. 스턴은 클린턴이 온실가스 세계 최대 배출국 중 하나인 중국과의 회담에서 주요 역할을 하게 된다.
``The U.S. is clearly going to put a lot of emphasis on climate in the overall relationship with China,'' said Michael Green, a former National Security Council official. Clinton plans to visit a thermal energy plant near Beijing.
전 국가안보위원회 관리인 마이클 그린은 "미국은 전반적인 중국관계에서 기후에 대해 특히 강조를 많이 할 것이 분명하다"고 말했다. 클린턴은 베이징 인근 화력발전소를 방문할 계획도 가지고 있다.
Green and others noted that the financial crisis would also play a major part in Clinton's discussions, especially in Japan and China, the wealthiest nations on her itinerary. China has invested billions in U.S. markets and bonds and its financial commitment and openness to imports will be critical to jump-starting the American economy.
* jump-start: 시동을 걸다 (= start a car by pushing or rolling it and then engaging
the gears instead of using the starter motor)
그린 등 그 밖의 사람들은 금융위기가 특히 순방 일정에 있는 최대 부국인 일본과 중국에서 클린턴장관이 가질 회담의 주요 토의 의제가 될 것이라고 말했다. 중국은 미국 시장과 채권에 수십억 달러를 투자했으며 금융에 대한 약속과 수입개방은 미국 경제에 시동을 거는 데 결정적일 것이다.
아침 지하철 훈남~알고보니[2585+무선인터넷키]
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0