Chinese Media Silent on Shoe Toss
BEIJING (AP) _ China's media, quick to report when a shoe was thrown at former President George W. Bush last year, sidestepped any direct mention or images Tuesday (Feb. 3) of a protester hurling his shoe at the Chinese premier during a speech in Britain.
베이징 (AP) _ 지난해 조지 W 부시 전 대통령에게 투척된 신발 사건 때 재빨리 보도했던 중국 언론이 영국에서 연설 중인 중국 총리에게 신발을 던진 항의 시위자에 대해서는 화요일(2월 3일) 직접 언급한다든가 영상을 내보내는 것을 회피했다.
Unlike the now-famous incident when an Iraqi reporter threw his shoes at Bush in December, covered widely not only in China but around the world, state-run newspapers and Web sites in China carried stories on Wen's speech but had no reference to the shoe-throwing. Content mentioning it on Internet forums also appears to have been deleted.
중국에서 뿐 아니라 전 세계적으로 광범위하게 보도됐던 지난 12월 이라크인 기자가 부시에 신발을 던진 사건이 유명해진 것과는 달리 중국 국영 신문과 인터넷 사이트들은 원 총리의 연설에 대한 기사는 실었으나 신발 투척 관련 기사는 보도하지 않았다. 인터넷 블로그에 올려진 신발에 대한 글들 또한 삭제된 것으로 보인다.
The official Xinhua News Agency issued a story saying that Britain apologized for an incident and that China had ``expressed its strong feelings against the occurrence of the incident.''However, it did not say what the incident was.
관영 신화통신은 영국이 어떤 한 사건에 대한 사과를 했고 중국은 "이 사건 발생에 대해 불쾌한 감정을 강력히 표출했다"는 기사를 내보냈다. 그러나 사건이 무엇이었는지는 설명하지 않았다.
China's state-run CCTV network reported Foreign Ministry comments, which acknowledged a ``disturbance'' during the speech, but made no mention a shoe had been thrown at Wen.
중국국영 CCTV 방송은 연설 도중 일어난 "소동"을 인정하는 외교부 논평은 보도했지만 원 총리에게 신발이 투척된 것에 대해선 언급하지 않았다.
In the live broadcast of the speech on CCTV's Web site, the camera remains fixed on Wen, not showing the shoe or the protester, although his remarks and the sound of the shoe hitting the stage can be heard. Wen pauses, glances sideways as the shoe hits the stage, and then continues his speech.
CCTV 웹사이트의 생중계에서는 항의 시위자의 말과 신발이 단상에 떨어지는 소리는 들렸지만, 카메라가 원 총리에게 고정된 탓에 신발이나 이를 투척한 사람은 보여지지 않았다. 신발이 무대에 떨어지자 원 총리는 말을 잠시 멈추고 그 쪽을 잠깐 내려다보더니 연설을 계속했다.
"Teachers and students, this kind of dirty trick cannot stop the friendship between the Chinese and the British people,'' Wen said, followed by applause.
원 총리가 "선생님 학생 여러분, 이런 비겁한 행동이 중국과 영국의 국민간 우호관계를 끊어 놓을 수는 없습니다"라고 말하자 박수가 터져 나왔다.
Newspapers like the staid People's Daily and the commercial tabloid Beijing News carried reports of Wen's Cambridge speech but made no mention of the shoe-throwing.
보수성향의 인민일보와 민간의 타블로이드판인 베이징뉴스 등 신문들은 원 총리가 케임브리지에서 한 연설을 실었으나 신발 투척사건은 언급하지 않았다.
China keeps a tight grip over the Internet, blocking any content deemed as a challenge or insulting to the ruling Communist Party or the country's leaders.
중국은 집권 공산당이나 국가 지도자들에게 도전적이거나 모욕적이라고 여겨지는 것은 어떤 내용이든 차단하는 등 인터넷을 철저히 통제하고 있다.
The shoe-throwing incident came at the end of a three-day visit to Britain by Wen, which was dogged by demonstrations over human rights and Chinese policy in Tibet.
신발 투척 사건은 원 총리가 영국을 방문한 3일째이자 마지막 날 일어난 것으로 인권문제와 중국의 티베트 정책 관련 시위가 내내 그를 괴롭혔다.
The protester leapt from his seat near the back of a crowded auditorium at Cambridge University, blew a whistle and yelled that Wen was a "dictator" before throwing a shoe toward the stage.
시위자는 사람으로 가득찬 케임브리지대 음악당 뒤편에서 벌떡 일어나 호루라기를 불더니 원 총리에게 "독재자"라고 큰 소리를 친 후 신발을 단상으로 던졌다.
"How can this university prostitute itself with this dictator here, how can you listen ... to him unchallenged,'' the man shouted.
그 남성은 "어떻게 이 대학이 이 자리에서 이런 독재자를 받아들이며 어떻게 아무 문제도 삼지 않고… 그의 말을 경청할 수 있습니까?"라고 외쳤다.
Security staff escorted the young man, who was not Chinese and had dark hair, a short beard and glasses, from the auditorium.
경호원들은 중국인이 아닌 검정 머리에 짧은 수염을 기르고 안경을 낀 이 젊은이를 음악당 밖으로 끌고 나갔다.
The shoe missed its target, and one of Wen's aides quietly stepped on stage, picked up the shoe and took it away.
신발은 겨냥한 목표를 빗나갔고 원 총리의 보좌진은 조용히 단상으로 올라가 그 신발짝을 집어 가져갔다.
▲ Key Words
* sidestep: 회피하다 ( = avoid by stepping aside)
Ex) You're sidestepping the issue. (댁은 이 문제를 회피하고 있군요)
* be covered: 보도되다 ( = be reported on)
Ex) cover the April by-elections
* carry a story on: ~에 관한 기사를 싣다 (= print or broadcast a story)
* have no reference to : ~와 관련이 없다 ( = not be connected with)
* This has no reference to what we were discussing. (이것은 우리가 논의했던 것과는 아무 관련이 없다.)
* forum: blog
* staid: 구닥다리의 ( =serious, old-fashioned, boring)
* keep a tight grip over/on: ~을 철저히 통제하다
* deemed as:~로 간주되는 ( = judged, thought or considered as)
* dog: 괴롭히다 (= trouble or plague sb for a long time)
* blow a whistle: 호루라기를 불다
* prostitute oneself: 매춘하다 (= offer oneself as a prostitute)
* unchallenged: 제지를 받지 않고
아침 지하철 훈남~알고보니[2585+무선인터넷키]
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0