I think it all hangs on the next song
21. INT. RECEPTION HALL. NIGHT
21. 밤. 피로연. 내부
Cut to the newlyweds dancing to "Bye Bye Baby". Sarah comes and sits next to Mark. She looks at him curiously then gently asks him.
'잘 가요 내사랑' 음악에 맞춰 신혼 부부가 춤을 추고 있다. 사라가 마크 옆으로 다가와 앉는다. 호기심 어린 눈으로 마크를 바라보다가 조심스럽게 묻는다.
SARAH: Do you love him?
사라: 피터 사랑해?
MARK: What?
마크: 뭐라고?
SARAH: No, I just thought I'd ask blunt question, in case it was the right one and you needed someone to talk to about it and no one had ever asked you. So you'd never been able to talk about it even though you might have wanted to....
사라: 아니 그냥, 단도직입적으로 물어보는 게 나을 것 같아서. 네가 그 사람을 사랑하고 있는 게 사실인데 아무도 물어보는 사람도 없고 너 역시 얘기할 사람이 없어서 하고 싶어도 얘기를 못할 수도 있고…….
MARK: No. No. No is the answer. Absolutely not.
마크: 아니, 아니야, 정말 아니야.
SARAH: So, that's a "no"then.
사라: 그래, 아니면 말고.
MARK: Yes. Ahm... this DJ... what you reckon? The worst in history?
마크: 그래 아니야. 근데, 어, 네 생각엔 이 디제이 어때? 지금까지 가장 형편없는 디제이 같지 않아?
SARAH: Probably. I think it all hangs on the next song.
사라: 아마도. 다음 노래가 뭐냐에 판가름이 나겠지.
DJ: Now here's one for the lovers. That's quite a few of you, I shouldn't be surprised and a half.
디제이: 자, 사랑하는 연인들을 위한 노래입니다. 여러분들 중에 몇 안 되겠지만 크게 놀랄 일도 아니죠.
A deeply questionable song starts to play. The DJ is utterly absorbed in the moment.
이상한 노래가 나온다. 디제이, 음악에 심취해 있다.
MARK: He's done it. It's official.
마크: 또 저러네. 이젠 공식화됐어.
SARAH: Worst DJ in the world.
사라: 세상에서 제일 형편없는 디제이.
▲ Key Words
* newlywed: a recently married couple 신혼부부
ex) James raised his glass to propose a toast to the newlyweds.(제임스는 신혼 부부에게 건배를 제안했다.)
* blunt: honest and direct in a rough way 있는 그대로의, 솔직한
ex) She is blunt about her personal life.(그녀는 사생활에 대해 솔직하다.) hang on: depend on ~에 달려있다
Ex) Much hangs on the success of the collaboration between the Group of Seven governments and Brazil.(성공은 G7국가들과 브라질의 협력에 달려있다.)
* questionable: doubtful; debatable; ambiguous 의심스러운, 수상쩍은.
ex)He employs questionable tactics(그는 의심스러운 수법을 쓴다.)
해설:
사라와 마크가 대화하는 장면이다. 원어민이 사용하는 '강조', '부정', '말 잇기'에 관한 기법을 접할 수 있다.
Do you love him? What? No, I just thought I'd ask blunt question, in case it was the right one and you needed someone to talk to about it and no one had ever asked you. 마크는 결혼하는 친구의 아내가 된 줄리엣을 짝사랑하고 있다. 사라는 마크가 피터를 쳐다보는 줄 알고 동성애를 의심하는 것이다. 영어면접이 대중화되면서 토막 영어 대신에 말을 길게 끌면서 생각을 논리적, 창의적, 비판적으로 말해야 하는 시대다. 사라의 긴 대사를 보면 답이 나온다. 단문위주로 말하면서 접속사를 잘 활용하면 길게 말할 수 있다. 대부분 등위접속사 and, but, so, or 등을 활용하는데 in case는 조건을 나타내는 부사절 접속사로 '~의 경우에, ~에 대비하여'의 의미로 고급스럽다. ex)He grabbed a stick just in case the dog attacked him.(그는 개가 자기를 공격할 경우를 대비하여 막대기를 손에 쥐었다.)
So you'd never been able to talk about it even though you might have wanted to....No. No. No is the answer. Absolutely not. So, that's a "no" then. 어이가 없는 마크는 진실을 말하는 대신 강한 부정으로 잘라 말한다. Absolutely, definitely, completely는 '강조'를 나타내는 표현으로 이 영화에서는 제목 Love Actually처럼 강조의 의미로 actually를 의도적으로 사용하고 있다. ex) Do you love me, darling?(자기야, 나 사랑해?) Absolutely.(무지 사랑해)
Yes. Ahm... this DJ... what you reckon? The worst in history? Probably. I think it all hangs on the next song. He's done it. It's official. Worst DJ in the world. 미국 현지인들이 쉬운 단어 700개로 일상생활을 하는 것은 사실이지만 비슷비슷한 단어로 미묘한 뉘앙스 차이를 만들어내므로 단어의 용례를 알아두어야 한다. Reckon은 어떤 사람을 평가해서 특별한 집단이나 계급에 소속한 것으로 생각할 때 사용한다. ex) We reckon him among our supporters.(우리는 그를 우리 후원자의 한 사람으로 본다.) 현지 원어민들은 finish 대신 be done를 자주 사용한다. 숙제를 다하거나 식사를 마치고 나면 I'm done.하고 뛰어나가 노는 어린이들을 볼 수 있다. 그나저나 마크의 슬픈, 애처로운 짝사랑은 어디까지 가는 걸까.
■ Dad makes light of 'fat' comment to teenager girl (사춘기 여자아이에게 아무렇지도 않게 '뚱뚱하다'고 하는 아버지)
DEAR ABBY: My daughter's 15-year-old friend " Willa" no longer comes over to our house. When I asked my daughter why, she said my husband told Willa she was getting fat. Willa told her mother, and her mother told her not to visit us anymore.
딸의 열다섯 살짜리 친구 '윌라'는 더 이상 저희 집에 오지 않아요. 제가 딸아이에게 이유를 물었더니, 남편이 윌라에게 점점 더 뚱뚱해진다고 말했대요. 윌라가 자신의 어머니에게 이 일을 얘기하자, 어머니는 윌라에게 이제 우리 집에 놀러 오지 말라고 했다는 군요.
I confronted my husband and told him his comment was rude and that he should never have said it. My husband says I'm wrong, making a huge deal out of nothing and he did not mean anything by it. As a mother, I would not appreciate a grown man making comments about my daughter's body.
저는 남편에게 그런 무례한 말은 절대 하지 말았어야 했다고 말했어요. 남편은 제가 아무것도 아닌 걸 가지고 난리를 피우고 있고 자기는 아무 의미 없이 한 말이라면서 제가 틀렸다고 하네요. 저도 엄마로서 성인 남자가 제 딸아이의 몸에 대해 평가를 내리는 걸 달가워하지는 않을 거예요.
Am I wrong to think my husband's remark is a form of sexual harassment, even though it was not in the workplace? -- UPSET MOM IN BELLFLOWER
비록 직장에서의 일이 아니기는 해도, 남편의 이 말이 성희롱의 일종이라고 생각하는데 제가 잘못된 건가요?
DEAR UPSET MOM: I wouldn't classify your husband's unfortunate remark as sexual harassment. I would, however, call it extremely insensitive and inappropriate. It cost your daughter a girlfriend, so to her it IS a big deal. I'm sure your husband would have been similarly hurt and offended had Willa remarked to him that he is getting a paunch or losing his hair. Suggest it to him, and maybe then he'll get it.
저라면 남편 분이 한 유감스러운 말을 성희롱으로까지는 보지 않을 거예요. 하지만 극히 무신경하고 부적절한 말이었다고는 할 수 있겠네요. 친구를 잃게 되었으니 따님에게도 분명 큰 일이겠죠. 윌라가 남편 분에게 올챙이배를 가지고 있다거나 대머리가 되고 있다고 말했다면 그 역시 마찬가지로 상처받고 기분이 상했을 게 분명해요. 남편 분에게 그렇게 얘기해보세요. 그럼 그가 이해할 수도 있을 거예요.
DEAR ABBY: A few weeks ago, my husband and I decided to clean out our garage. Stored on a top shelf was the box containing my wedding dress. As I pulled it down, I wondered what it looked like after 21 years. After our wedding night I had sent it to the cleaners to be dry-cleaned and boxed. It was returned to me with a gold seal across the opening.
몇 주 전에 저는 남편과 차고를 정리하기로 했어요. 선반 맨 위에는 저의 웨딩드레스를 넣어둔 상자가 있었어요. 그 상자를 내려놓으면서, 21년이 지난 후에는 드레스가 어떤 모습일지 궁금해졌죠. 결혼식을 올린 날 밤에 세탁소에 맡겨서 드라이클리닝을 한 후에 상자에 포장해달라고 했거든요. 저는 입구가 금색으로 봉인된 상자를 받았고요.
I decided to break the seal and check the condition of the dress, hoping no moths had gotten to it. When I opened the box, there was no wedding dress inside. My husband asked if I had let someone borrow it. " No," I replied, " the box has been sealed all this time."
저는 좀이 먹지 않았길 바라면서 포장을 뜯어 드레스의 상태를 확인하기로 했어요. 제가 상자를 열었을 때, 웨딩드레스는 안에 들어있지 않았어요. 혹시 제가 드레스를 다른 사람에게 빌려줬는지 남편이 물었어요. "아니, 상자는 지금까지 계속 포장돼 있었잖아"라고 저는 대답했죠.
Then it dawned on me that my dress had never been returned from the cleaners. I never thought to check inside the box when I got it back. Please pass this on as a warning to future and current brides to check their wedding boxes! -- DUPED IN CALIFORNIA
그때 전 세탁소에서 웨딩드레스를 아예 되돌려 보내지 않았다는 것을 깨달았어요. 상자를 받을 때 안을 확인해볼 생각을 하지 못했어요. 제 사례를 현재와 장래의 신부들에게 결혼 상자를 확인해야 한다는 경고로 전해 주세요!
DEAR DUPED: What happened was truly unfortunate, and I am pleased to spread the word. It's far too late to find out if your dress was lost or stolen, but checking the box makes sense -- if only to make sure the dress inside is the one that was sent to the cleaners. Better to be safe than sorry.
정말 불행한 일이네요. 당신의 조언을 전할 수 있어서 다행입니다. 웨딩드레스를 잃어버린 건지 도둑맞은 건지 판단하기엔 이미 너무 늦겠지만, 상자를 확인해보는 건 일리가 있네요. 내용물이 세탁소에 보냈던 드레스와 같은 것이라는 걸 확인하기 위해서 만이라도요. 나중에 후회하는 것보다는 확실히 하는 게 낫죠.
DEAR ABBY: I want to propose to my boyfriend of 3 1/2 years. We're both in our 30s. My problem is, I don't know what to present to him (like an engagement ring) when I do.
3년 반 동안 사귄 남자친구에게 프러포즈를 하고 싶어요. 우린 모두 30대예요. 문제는 프러포즈를 할 때 남자친구에게 무슨 선물(약혼반지 같은)을 줘야 할지 모르겠다는 거예요.
Have you any ideas? Is it strange for a woman to propose to a man? -- DOING IT BACKWARD, BUTLER, PA.
좋은 생각 없어요? 여자가 남자에게 프러포즈하는 게 이상한가요?
DEAR DOING IT BACKWARD: It isn't strange at all. Women have been proposing to men ever since romantic love entered the picture.
전혀 이상하지 않아요. 연애가 존재했을 때부터 여자들도 남자에게 프러포즈를 해왔어요.
There is no rule that a man must present anything to his intended at the time he proposes, and neither should you. If your boyfriend says yes, the two of you can discuss what he might like to have as an engagement gift at the time you both select a ring for you.
남자가 프러포즈를 할 때 상대방에게 어떤 선물을 줘야 한다는 규칙은 없어요. 그건 당신도 마찬가지예요. 남자친구가 프러포즈를 받아들이면, 당신을 위한 반지를 고를 때 그가 약혼 선물로 무엇을 받고 싶은 지에 대해 의논할 수도 있을 거예요.
아침 지하철 훈남~알고보니[2585+무선인터넷키]
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0