읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[World News] 뭄바이 테러 공격: 60시간의 대 혼돈과 학살
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[World News] 뭄바이 테러 공격: 60시간의 대 혼돈과 학살

입력
2008.12.02 01:11
0 0

Mumbai Attacks: 60 Hours of Chaos and Carnage

MUMBAI (AFP) - For three nights, a small group of young but

highly-trained Islamic militants managed to transform India's economic capital into a war zone, killing indiscriminately and hunting foreign hostages while holding off crack commandos.

* hold off sb: 지체시키다 ( = resist an attack or advance)

Ex) Though outnumbered, they held off repeated attacks by the enemy.

* crack commando: 정예특공대 (= an excellent unit of soldiers specially trained to carry out dangerous and difficult attacks or raids)

뭄바이 (AFP) - 3일밤 소규모지만 고도로 훈련된 (작은 무리의) 이슬람 무장단체가 인도의 정예 특공대의 접근을 저지하면서 무차별 살인과 외국인 인질 사냥을 하는 가운데 인도의 경제 수도를 전쟁지역으로 바꾸어 놓았다.

Indian security officials said at least a dozen attackers slipped into Mumbai by sea in two small dinghies on Wednesday evening, having been dropped off near the coast by a larger ship.

* dinghy: 작은 배 ( = a small open boat propelled by oars, sails or an outboard motor)

인도 보안 당국은 최소 12명의 테러리스트들이 수요일 저녁 해안 근처에서 모선에서 빠져 나온 두 개의 작은 보트로 바다를 통해 뭄바이에 잠입했다고 밝혔다.

Indian media and intelligence sources said other militants may have already been pre-positioned in the city, including in two targeted luxury hotels, along with stockpiled arms and ammunition.

* luxury hotel: 특급호텔

인도 언론과 정보통들은 다른 무장 테러리스트들이 비축된 무기와 탄약을 가지고 이미 표적으로 삼은 두 개의 특급 호텔을 포함해 시내에 사전 배치된 것 같다고 말했다.

The siege was finally ended 60 hours later, with at least 195 dead and 295 wounded.

* siege: 포위 (= surrounding a place by armed forces to capture it or force its to surrender)

포위 공격은 최소 195명의 사망자와 295명의 부상자를 내고 60 시간 후에 마침내 막을 내렸다.

Among the first targets was the Chhatrapati Shivaji railway station, where at least two men unleashed automatic weapons fire and lobbed grenades into a crowd of travelers in the main waiting hall.

* unleash: 퍼붓다, 쏘아대다

* lob a grenade: 수류탄을 높이 던지다 ( =send a grenade high over)

테러리스트들의 최초 표적 중 하나는 최소 두 명의 남자가 자동화기를 발포하고 수류탄을 주 대기실에 있던 군중에게 던진 차트라파티 시바지 기차역이었다.

They left behind a pile of nearly 50 bodies -- and images of their own calm, composed faces caught by security cameras.

* security camera: 감시 카메라

그들은 거의 50구의 시체더미와 감시카메라들에 자신들의 침착하고 태연한 얼굴 영상을 남겨 놓았다.

Evading capture as Indian security forces rushed to the station, the gunmen then attacked a charitable hospital for women and children, the Cama Hospital, shooting indiscriminately.

인도 치안군이 이 기차역으로 들이닥치자 이들을 피한 무장단원들은 여성과 아이들을 위한 자선 병원인 카마 병원을 무차별 발포하며 공격했다.

Again police responded, including the head of Mumbai's Anti-Terror Squad (ATS), Hemant Karkare, who was shot dead outside the hospital along with two other senior officers.

경찰은 다시 응사했지만 헤만트 카카레 뭄바이 반테러분대(ATS)장과 다른 두 명의 고위 장교가 병원 밖에서 총에 맞아 사망했다.

-- 'They shot at anything that moved' --

그들은 움직이는 것이면 무엇이든 총격을 가했다.

Another group struck at the Cafe Leopold, one of Mumbai's best-known restaurants and a favored haunt of tourists and expatriates.

* favored haunt: 즐겨 찾는 곳 (= place visited frequently by the person or people named)

Ex) This pub is a favorite haunt of artists.

또 하나의 무장단체는 뭄바이에서 가장 유명한 음식점 중 하나이며 관광객들과 외국인 거주자들이 즐겨 찾는 곳인 레오폴드 카페를 공격했다.

"They took weapons out of their sacks, lobbed three grenades and began shooting at anything that moved with their automatic weapons," Johana, a 24-year-old French tourist, told AFP.

24살의 프랑스 관광객인 조아나는 AFP와의 인터뷰에서 "그들은 배낭에서 무기를 꺼내고나서 수류탄 세 개를 던지더니 자동화기로 모든 움직이는 것에 발포하기 시작했다" 고 말했다.

Another group used a hijacked police vehicle for drive-by shootings, before moving on to the main targets -- symbols of Mumbai's wealth and multicultural character.

* drive-by shooting: 달리는 자동차를 이용한 총격

또 다른 무장단체는 경찰차를 훔쳐 뭄바이의 부와 다문화적인 특징을 상징하는 주 목표물들로 옮겨가기에 앞서 달리면서 총을 난사했다..

The objectives were two luxury hotels -- the Taj Mahal, one of Mumbai's most famous landmarks, and the Oberoi/Trident -- plus a Jewish center and hostel for Israeli visitors.

그 목표물은 두 개의 고급 호텔들 – 뭄바이에서 가장 유명한 기념비적인 건물인 타지 마할 호텔과 오베로이/트라이던트 호텔 – 그리고 이스라엘 방문객들을 위한 유대인 센터와 호스텔이었다.

The first sign guests and staff at the Taj had of the coming assault was the sound of gunshots and blasts from the hotel's swimming pool area. Once inside, the gunmen began rounding up hostages.

* round up: 한 곳에 몰아 넣다 (= cause people to gather in one place)

타지 마할 호텔의 투숙객들과 직원들이 곧 있을 공격을 처음 감지한 것은 호텔 수영장쪽에서 들려온 총성과 폭발음이었다. 호텔 안으로 진입한 무장단원들은 인질들을 몰아 모으기 시작했다.

"They were very young, like boys really, wearing jeans and T-shirts," one British hotel guest said of the attackers. "They said they wanted anyone with British and American passports."

한 영국인 투숙객이 테러리스트들에 대해 "그들은 아주 어렸습니다. 청바지와 티셔츠를 입고, 정말 소년들 같았죠"라며 " 영국이나 미국 여권 소지자들을 찾는다고 말했다"고 전했다.

The militants then made for the upper floors of the hotel, shooting at anyone in their way.

* make for: ~로 향하다(= head for)

그런 다음 무장단은 호텔의 위 층으로 올라가면서 그들의 진로에 있는 모든 이들에게 발포했다.

"It was really terrifying," said Brooke Satchwell, a 28-year-old Australian actress who hid inside a cupboard. "There were people getting shot in the corridor. There was someone dead outside the bathroom."

찬장 안에 숨었던 28세(살)의 호주인 여배우 브룩 사치웰이 "정말 끔찍했어요"라며 "복도에 총을 맞은 사람들이 있었어요. 어떤 사람은 화장실 밖에 죽어있었어요."

With the attack in motion, an unknown group calling itself the "Deccan Mujahedeen" said it was responsible.

공격이 계속되는 가운데 자신들을 "데칸 무자헤딘(데칸의 전사들)" 이라고 하는 알려지지 않은 무장단체가 이 사건을 저질렀다고 주장했다.

The gunmen in both hotels had the better of initial clashes with the security forces, who struggled to respond to the multiple hostage situations.

두 호텔의 무장단은 여러 곳에서 벌어지는 인질극에 대응하기 위해 안간힘을 쓴 보안과의 처음 충돌에서는 선전했다.

Downtown Mumbai resembled a war zone.

뭄바이 시내는 전쟁터를 방불케 했다.

It was then the turn of army commandos to move in and battle the militants in the hotels floor by floor, room by room.

그 때 특공대들이 호텔로 진입하여 모든 층과 방을 샅샅이 뒤져가며 무장단원들과 전투를 벌이기 시작했다.

아침 지하철 훈남~알고보니[2585+무선인터넷키]

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.