읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[World News] 부시, 유럽 지도자들과 금융 위기 정상회담 개최에 합의
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[World News] 부시, 유럽 지도자들과 금융 위기 정상회담 개최에 합의

입력
2008.10.21 00:10
0 0

Bush, European leaders agree on financial crisis summits

WASHINGTON (AFP) – U.S. President George W. Bush, French President Nicolas Sarkozy and European Commission President Jose Manuel Barroso agreed Saturday (Oct. 18) to a series of summits with world leaders on the global financial crisis.

워싱턴 (AFP) – 조지 W 부시 미 대통령, 니콜라 사르코지 프랑스 대통령 및 주제 마누엘 바로수 유럽연합 집행위원회(EC) 위원장은 토요일 (10월 18일) 전 세계의 금융위기 관련 세계 지도자들과 연쇄 정상회담을 갖기로 합의했다.

The first summit is to be held in the United States "soon after the U.S. elections" on November 4, read a joint statement after the trio met here to discuss the world crisis.

* read: 쓰여있다

Ex) A sign on the outer door read: 'No Entry'. (바깥 문에는 '출입금지'라고 쓰여있다.)

첫 정상회담은 11월 4일 "미국 대선이 끝난 직후" 미국에서 열기로 했다고 이들 세 지도자가 세계 금융위기를 논의하기 위해 이 곳에서 만난 후 나온 공동 성명은 밝혔다.

The leaders will "review progress being made to address the current crisis and seek agreement on principles of reform needed to avoid a repetition and assure global prosperity in the future," the statement read.

* address: 해결하다 ( = deal with)

* repetition: 재발 ( = recurrence )

성명은 이들 지도자들이 " 현 위기 해결을 위해 취해지고 있는 조치들을 검토하고 재발을 방지하여 미래의 전 세계 번영을 확실하게 하기 위해 필요한 개혁 원칙들에 관한 합의점을 마련하기 위한 것"이라고 말했다.

Later summits "would be designed to implement agreement on specific steps to be taken to meet those principles," the statement read.

성명은 이어 열릴 정상회담들은 "이들 원칙들을 충족시키기 위해 취할 구체적인 조치에 관한 합의를 이행할 의도에 있다"고 되어있다.

Sarkozy -- whose country currently holds the rotating EU presidency -- and Barroso arrived Saturday for a three-hour meeting with Bush at the president's retreat at Camp David, outside the U.S. capital.

* retreat: 별장 ( = a quiet secluded place where people go for rest and privacy)

현재 유럽연합의 윤번 의장국의 사르코지와 바로수는 미국 수도 교외인 캠프 데이비드에 있는 대통령 별장에서 부시와 3시간에 걸친 회담을 위해 토요일 도착했다.

The European leaders are seeking to overhaul the Bretton Woods system that has governed international finance since the end of World War II, and launch a new system.

* overhaul: 철저히 바꾸다 (= revise sth thoroughly)

유럽 지도자들은 제2차 세계대전 후 국제금융을 통괄했던 브레튼우즈제도를 개편하여 새로운 제도를 발족시키려 하고 있다.

The first of the summits will likely be held in November, White House spokesman Tony Fratto said, without giving a date.

토니 프래토 백악관 대변인은 날짜는 밝히지 않고 첫 정상회담이 11월에 열릴 가능성이 높다고 말했다.

According to the joint statement, the three leaders "had a very positive discussion" about continuing to coordinate steps needed to solve the crisis.

공동 성명에 따르면, 이들 세 지도자는 위기를 푸는데 필요한 조치들을 계속 조율하기 위한 "아주 긍정적인 논의 시간을 가졌다."

"We are in this crisis together," Bush said when he welcomed the Europeans, detailing steps that have been taken to bolster lending institutions around the world. "These are historic measures suited to our system which I believe will

work," Bush said.

* bolster: 강화하다 ( = improve)

부시는 전세계 금융기관들을 강화시키기 위해 그 동안 취해진 조치들을 세밀하게 말하면서 이들 유럽 지도자들을 환영하며 "우리는 모두 이 위기에 처해 있다"고 말했다. 부시 대통령은 "이들은 내가 믿기로는 작동이 잘 돼 우리 체제에 적합한 역사적인 조치들"이라고 말했다.

Just before the meeting, U.N. Secretary General Ban Ki-moon said he backed the idea of a summit by early December at the latest.

*back: 지지하다 (= support)

회담 바로 전 반기문 유엔 사무총장은 늦어도 12월 초까지 가지려는 정상회담 아이디어를 지지한다고 말했다.

Ban has proposed holding talks at the U.N. secretariat in New York, saying that would "lend universal legitimacy to this endeavor and demonstrate a collective will to face this serious global challenge."

반총장은 이는 "이 걋?노력에 세계적인 정당성을 주게 되고 이와 같이 심각한 전세계적인 문제를 대처하겠다는 집단적인 의지를 보여주는 것"이라며 뉴욕 유엔 사무국에서 회담을 열자고 제안했다.

Bush administration officials seem less impassioned about systemic reform and some kind of global market oversight than Sarkozy and the Europeans.

* impassioned: 열정이 꽉 찬 ( = full of strong feeling and emotion)

* oversight: 감독 (=supervision)

부시행정부 관리들은 사르코지와 그 밖의 유럽 지도자들보다는 제도적인 개혁과 모종의 전 세계 시장의 감시에는 관심이 덜한 것 같다.

The president has barely begun the long route of U.S. systemic reform that, in any case, will fall upon his successor in the White House in January 2009.

부시 대통령은 어떻든 2009년 1월 백악관에 들어설 후임자에게 떨어지는 미국의 제도 개혁의 긴 여정을 가까스로 시작했다.

"As we make the regulatory and institutional changes necessary to avoid a repeat of this crisis," Bush told Sarkozy and Barroso in Maryland, "it is essential that we preserve the foundations of democratic capitalism -- the commitment to free markets, free enterprise and free trade.

* commitment: 충실함 ( = loyalty that someone gives to an organization, activity)

부시 대통령은 메리랜드에서 사르코지와 바로수에게 "현재와 같은 위기의 재발을 막기 위해 필요한 규제 및 제도적인 변화를 주는데 민주적 자본주의의 근간들 즉 자유시장, 자유기업, 자유무역에 대한 충실도를 보존하는게 필수적"이라고 말했다.

Sarkozy stressed it was urgent that "we must stabilize the marketplace as swiftly as possible by coming up with answers. Once calm has been restored, we must avoid at all costs that those who have led us to where we are today should be allowed to do so once again."

사르코지 대통령은 "해답을 가지고 나와 가능한 한 신속하게 시장을 안정시키는 게" 급선무라며 "일단 안정을 되찾으면 어떤 대가를 치루고서라도 오늘 현 상태에 이르게 한 것들이 또 다시 나타나는 것을 막아야만 한다"고 강조했다.

아침 지하철 훈남~알고보니[2585+무선인터넷키]

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.