You've come to the master for guidance?
빈칸을 채워보세요!
Michael Scott: All right, Jim. Your (1)______ look very good. [훌륭해 짐. 매 분기들마다 실적이 아주 좋군.] How are things at the library? [도서관 건은 어떻게 돼가고 있어?]
Jim: I told you. I couldn't close it. [전에 말씀 드렸듯이 좀처럼 처리하기가 어려워서...]
Michael Scott: So you've come to the master for guidance? [그래서 나에게 한 수 배우러 온 건가?] Is this what you're saying, grasshopper? [그 말이 하고 싶은 건가, 메뚜기양반?]
Jim: Actually, you called me in here, but, yeah. [지점장님이 불러서 온 거지만, 뭐...]
Michael Scott: All right. Well, let me show you how it's done. [좋아, 내가 실력을 보여주지.] Michael Scott. [전 마이클 스캇입니다.] I am the Regional Manager of Dunder Mifflin Paper Products. [던더 미플린 제지의 지점장입니다.] I've been at Dunder Mifflin for 12 years, the last four as Regional Manager. [저는 던더 미플린사에서 12년간 근속 중이고 4년 전엔 지점장으로 승진했죠.] If you want to come through here... We have (2)_______. [이쪽으로 오시면 한 층을 전부 쓰고 있는데요.] So this is my kingdom, as far as the eye can see. [여기서부터 저 끝까지 이곳이 저의 왕국입니다.] This is our (3)______, Pam. [여기는 접수 응대 담당의 팸입니다.]
Michael Scott: Pam Beasley. Pam has been with us for... forever. Right, Pam? [팸 비즐리에요. 팸은 저희와 함께...평생을 함께 일했죠, 그렇지 팸?] If you think she's cute now, you should have seen her a few years ago. [팸이 예뻐 보이겠지만 몇 년 전 모습을 보셨어야 해요.]
Pam: What? [네?]
Michael Scott: Any messages? [메세지 온 거 없나?]
Pam: Yeah. Just a fax. [팩스 한 장이요.]
Michael Scott: Oh! Pam, this is from (4)_______. [음 팸, 이거 본사에서 온 거군.]
Michael Scott: How many times have I told you? [내가 몇 번을 말해야 해.] There's a special (5)_________. [본사에서 온 건 특별 파일 캐비넷에 분류하랬잖아.]
Pam: You haven't told me. [그런 말씀 없으셨잖아요.]
Michael Scott: It's called the wastepaper (6)basket! [휴지통이라고도 부르지.]
* receptionist (호텔·회사 등의) 접수원.
If you would like to make an appointment, please press 1 to speak with a receptionist.
예약을 하고 싶으시면, 1번을 누르고 안내원과 얘기하십시오.
Ms. Litton has worked under my supervision for three years as a receptionist and account secretary at our agency. In this capacity she maintained our files, handled billing, and kept records for several hundred accounts. : 리턴 양은 당 영업소에서 안내원 겸 회계 비서로 제 밑에서 3년간 일했는데, 파일 관리, 청구서 발송, 수백 개의 거래처 기록 보관 등의 업무를 담당했습니다.
The receptionist was required to answer the phone. : 안내원은 전화 업무도 해야 했다.
The receptionist's duties included answering the telephones. : 비서의 일에는 전화를 받는 것도 포함돼 있었다.
What do you think about the new receptionist? : 새로 온 창구 직원을 어떻게 생각해?
If you have any questions, please talk to the receptionist at the check-in counter at the Oriental Airlines. : 궁금하신 사항이 있으시면, 오리엔탈 항공 체크인 카운터 직원에게 말씀하시기 바랍니다.
* quarterly - 잡지 등> 연 4회 발행의[으로], 한 해 네 번, 4분의 1의[로]
e.g.: quarterly meeting : 사계 집회 quarterly : 연 4회 발행의
* corporate: 1 법인(조직)의
in one's corporate capacity 법인 자격으로 corporate right(s) 법인권
corporate name 법인명의, 회사명
corporate responsibility 공동 책임
body corporate=corporate body 법인체
e.g.: As many of you know, Stephen previously held the position of client relationship manager in the Corporate Services Division, managing customer services for our largest corporate clients. : 여러분들도 잘 아시다시피 스티븐은 대기업 고객들을 위한 고객 서비스를 관리하는 기업 서비스부의 고객 관리 팀장을 지낸 바 있습니다.
▲Answer
(1) quarterlies
(2) the entire floor
(3) receptionist
(4) Corporate
(5) filing cabinet
■10월 1일 Korea Times 사설 | Abortive Rescue (실패한 구제금융)
Seoul Should Minimize Adverse Ripple Effects(정부는 부정적 여파를 최소화해야)
It may be too early to make political judgment on the U.S. Congress' rejection of a financial rescue bill Monday. Lawmakers, wherever they are, can't help following the voices of voters, particularly with elections at hand.
미 의회가 월요일 구제금융법안을 부결시킨 것에 대한 정치적 판단을 내리기는 좀 이를 수도 있다. 어느 나라건 국회의원 들이란 특히 선거를 앞두고는 유권자들의 목소리를 따를 수 밖에 없기 때문이다.
Still, the 2-to-1 veto of the $700-billion bailout plan by the Republican Party, whether it was due to the conservative politicians' abhorrence of socialistic tints in it or their hatred of Wall Street financiers reflecting the electorates' sentiments or even a strategy to ditch unpopular President Bush, leaves a very bad taste, like when one sees children who wouldn't clean up a room they themselves disarranged.
그럼에도 미 공화당이 이 7,000 억 달러짜리 구제 금융안을 2대1의 비율로 거부한 것은 그 이유가 보수 정치인들이 이 법안에 포함된 사회주의적 색채를 싫어해서건 선거 구민들의 정서를 반영한 월 스트리트 금융가들에 대한 증오 때문이건 혹은 심지어 인기 없는 부시 대통령을 버리려는 전략에서건 간에 마치 스스로 어질러 놓은 방도 치우지 않으려는 아이들을 보는 것 같아서 뒷맛이 매우 좋지 않다.
Republican politicians need to show a little more sense of responsibility, as the ongoing financial turmoil is largely their own making while occupying the White House for 20 out of the past 28 years. Whether they like it or not, it's time to ring a death knell to the Reaganomics and Bushnomics.
공화당 정치인들은 이 금융 대란이 지난 28년 중 20년 동안 백악관을 차지하면서 주로 자신들이 초래한 것이기 때문에 보다 책임감을 보일 필요가 있다. 좋던 싫던 간에 이제는 레이거노믹스와 부시노믹스에 조종을 울릴 때가 된 것이다.
The financial rescue package is far from perfect, but what Congress should do is put out the fire first before taking issue with the function of the extinguisher or pandering to the fury of taxpayers, who may not fully realize the fire could soon spread to them.
이 구제 금융안은 완벽과는 거리가 멀지만 의회가 해야 할 일은 우선 불을 끄고 볼 일이지 소화기의 성능이 어떤가를 따지거나 어쩌면 이 불이 금방 자신들에게 옮겨 붙으리라는 점을 충분히 깨닫지 못하고 있을 납세자들의 분노에 영합하는 것이 아니다.
Even if the bailout scheme passed Congress, it would only manage to calm down credit market jitters for a while to gain time for a more fundamental surgical operation, during which the U.S. economy will hardly be able to get out of the protracted slump. It may be this gruesome prospect that plunges the domestic equity and currency markets into near exhaustion, considering Korea has shown extreme vulnerability to external shocks, particularly the economic health of America. And this is why the government should make longer-term preparations for prolonged economic hardships both here and abroad.
이 구제책이 의회를 통과했더라도 신용시장의 불안을 잠시 진정시켜서 보다 근본적인 수술을 위한 시간을 버는 정도였을 것이며 그 동안 미국 경제는 장기 침체에서 벗어나지 못할 것이다. 한국이 외부 충격 특히 미국 경제의 건강상태에 극도로 취약하다는 점을 고려해 볼 때 바로 이러한 음울한 전망 때문에 국내 증시와 외환시장도 거의 탈진상태로 빠져든 것이다. 그리고 그런 이유로 해서 정부가 국내외에서의 경제난이 길어질 것에 보다 장기적으로 대비해야 한다.
Most immediate is the injection of sufficient foreign exchange liquidity to stave off mass failures to settle foreign transactions by domestic businesses, particularly the small- and medium-sized firms, which have strong profit structure but suffer from short-term liquidity problems.
가장 시급한 것은 국내 기업들 특히 튼튼한 이윤구조를 가지고 있으면서도 단기적인 유동성 문제로 고전하는 중소기업 들의 대규모 대외결제불능 사태를 막기위한 외화 유동성의 주입이다.
Finance Minister Kang Man-soo was right in this regard when he said the government would supply the greenback from its foreign reserves to help ease the ``dollar drought." Except for some essential cases, however, the government ought to be very cautious in drawing from foreign reserves, as the ongoing turmoil is not due to short-term imbalance between demand and supply but to more structural and global reasons. The reserves should be the nation's last resort to prepare for long-lasting financial tumult.
그런 점에서 강 만수 재무장관이 ``달러 가뭄"현상을 완화하기 위해 외환 보유고에서 달러를 공급하겠다고 한 것은 맞다. 그러나 일부 긴요한 경우를 제외하고 정부는 외환 보유고를 허는 일은 지극히 신중해야 하는 것이 현재의 금융대란은 단기적인 수급 불균형 때문이 아니라 보다 구조적이고 세계적인 이유에 기인하기 때문이다. 외환 보유고는 오래 지속되는 금융 난에 대비하기 위한 우리 나라의 마지막 의지 수단이 되어야 한다.
More worrisome is the Lee Myung-bak administration's mid- to long-term economic policy, which is based on the two factors that have driven the U.S. economy into the current fiasco _ the real estate bubble and market-knows-everything economic deregulation. Government officials say the situations between Korea and America are different and Seoul could learn from Washington's failures to avoid similar mistakes.
보다 걱정스러운 것은 이 명박 정부의 중장기 경제 정책으로서 미국 경제를 현재의 실패로 몰고 간 두 가지 요인 즉 부동산 거품과 시장은 전지전능하다는 식의 경제 규제완화에 바탕을 두고 있기 때문이다. 정부 관리들은 미국과 한국은 상황이 다르며 미국정부의 실패에서 배워서 유사한 실수를 되풀이하지 않을 것이라고 말한다.
One can hardly remain assured with this kind of pledge, as these officials would have never said so had the U.S. financial turmoil not occurred. Even now, few can see the bottom of this financial crisis, and it will be long before global analysts distract some lessons from what's gone wrong with the past three decades of neo-liberalistic economic system.
이런 다짐을 듣고 마음을 놓기가 매우 힘든 것은 미국에서 금융대란이 일어나지 않았다면 이 당국자들이 이런 말을 하지는 않았을 것이기 때문이다. 심지어 지금도 이 금융위기의 바닥이 어딘지 아는 사람은 드물며 세계의 전문가들이 지난 30년간의 신자유주의적 경제 체제가 무엇이 잘못 된 것인지에 대해 몇몇 교훈을 끌어내는 것도 상당한 시간이 지난 다음일 것이다.
The Lee administration is vowing in effect to follow the footsteps of someone who is about to fall off a cliff, while watching all this.
이 정부는 실질적으로 누군가가 거의 벼랑 끝에서 떨어지려는 것을 뻔히 다 보면서도 같은 길을 가겠다고 다짐하는 셈이다.
아침 지하철 훈남~알고보니[2585+무선인터넷키]
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0